Hallo zusammen, "Porgy and Bess" ist wohl eines der bekanntesten Werke von George Gershwin. Könnt ihr mir bei der Übersetzung folgender Liedtitel helfen?
- "Roll them bones" (warum nicht their bones!?)
- "A woman is a sometime thing" (was bedeutet sometime in diesem Zusammenhang?)
- "I hates ou strutting style" (warum wird hier das s an hate angehängt?)
- "Bess, you is my woman now" (you is!?)
- "I loves you, Porgy" (warum wird hier das s an love angehängt?)
3 Antworten
Der Verfasser des Romans "Porgy" (auf dem Gershwin's Oper Porgy & Bess beruht), Dubose Heyward, hat in seiner Geschichte den Gullah Dialekt eingearbeitet.
"... he incorporated the Gullah* dialect into the novel, taking great pains to spell this language so it would sound exactly as he had heard it spoken." -vaopera.org/attachments/article/39/Porgy%20and%20Bess.pdf
(* Gullah (auch guallah creole) ist eine auf dem Englischen basierende Kreolsprache. Sie wird in den USA in den Küstenregionen in North Carolina, South Carolina, Georgia und Florida vorwiegend von Afro-Amerikanern gesprochen.)
Ganz hilfreich sind auch folgende Links:
translation:
- .philipp-harnoncourt.com/Libretto%20PORGY%20AND%20BESS,%20engl.%20u.%20deutsch%20(P.H.).pdf
Die Dinge, die dich wundern, fallen unter das so genannte "Black English" (heutzutage auch nicht mehr „politisch korrekt“ gesagt - AAVE African American Vernacular English), wo bes. die ohnehin wenigen überlebenden Formen engl. Grammatik stark vereinfacht bzw. durcheinandergebracht werden:
them = Plural von the
I ain't, you ain't, he, we they ain't für am not, isn't, aren't, haven't, hasn't und oft sogar für doesn’t, didn’t
- s nicht nur in 3.P.Sg. (I tells you, I hates you, I loves you)
you is anstelle von you are (was als Singular ja eigentlich auch "falsch" ist, da es wie im Deutschen die alte höfliche Plural-Anrede war: "Herr Ritter, Ihr seid...")
und z. B. sehr oft gibt's (aber nicht nur hier) die doppelte Verneinung u.v.a.
a sometime thing = nichts Beständiges, Dauerhaftes
Eine Menge über diese Variante („Varietät“) des Englischen findest du hier:
https://en.wikipedia.org/wiki/African_American_Vernacular_English
Roll them bones bedeutet einfach Bewege diese/deine Knochen im Sinne von bewege dich mal. Das them in diesem Satz ist mehr oder weniger eine Sprachfärbung/ ein Slangwort aus dieser Zeit.
A Woman is a sometime thing: Dies bedeutet, dass der Mann sich keine dauerhafte Beziehung vorstellen kann. im Grunde "fehlt" dort ein "for" sometime: für eine Zeit aber nicht auf Dauer
I hates you strutting style: Ebenfalls wieder ein slang/eine Sprachfärbung
Das selbe bei den letzten 2 Sätzen.