Fußnoten als Worterklärung: Ganzer Satz nötig?
Im Rahmen meiner Diplomarbeit habe ich Fußnoten zu Erklärung einzelner Wörter verwendet. Da in meinem Themenbereich oftmals die englischen Begriffe geläufiger sind als deutsche sehen einige Fußnoten wie folgt aus:
Im Text: "...die Längen der Casings² werden..."
Fußnote dazu:
"² auf deutsch: Stützverrohrung, die in das Bohrloch eingebracht wird um die Wandung zu stabilisieren"
Eine Freundin, die einen Teil der Arbeit nun korrigiert hat, hat mich darauf hingewiesen, dass bei ihnen nur ganze Sätze zulässig sind im Stil von:
"² Das Casing ist die Stützverrohrung, die in das Bohrloch..."
Ich hoffe ihr könnt mir dabei weiter helfen.
Danke, Chris
4 Antworten
Von der Regelung, dass Fußnoten aus "kompletten" Sätzen bestehen müssen, höre / lese ich zum ersten Mal - und hier werden von Bachelorarbeiten bis Dissertationen alles verfasst... (...und Fußnoten als Hinweise, auch Quellenangaben, Literaturverweise etc...verwendet...)
Fußnoten, die als "Übersetzung" zu verstehen sind, würde ich nominalisieren, z. B.
"² in das Bohrloch eingebrachte Stützverrohrung zur Stabilisierung der Wandung"
Erläuterungen sind im Satz zu formulieren, z. B.
"² MÜLLER schlägt vor, in diesen Fällen die Stabilisierung der Wände durch eine Stützverrohrung vorzunehmen."
Frag deinen Betreuer!! Das sind Sachen, die nicht allgemein festgelegt sind.
Ich persönlich finde es allerdings umständlich, wenn reine Worterläuterungen in Satzform geschrieben sind.
Bei mir mussten es ebenfalls ganze Sätze sein, den Artikel würde ich allerdings weglassen. Casing: Stützverrrohrung, die in das Bohrloch eingebracht wird, um die Wandung zu stabilisieren.
dann ist das aber kein satz! da fehlt nämlich das verb im ersten teil des satzes.