Bedeutet "I occupied myself with the details of the case", dass man sich mit etw. näher beschäftigt, sich näher vertraut gemacht bzw. eingearbeitet hat, oder?

2 Antworten

"to occupy oneself with" betont normalerweise eher, dass man sich irgendwie beschäftigt hält.

Also nicht, dass man unbedingt intrinsisch an einer Sache interessiert ist, sondern eher, das man halt irgendwas tut, entweder um der Langeweile zu entkommen oder weil das eben die zugewiesene Arbeit ist.

Im Beispiel "I occupied myself with the details of the case" bedeutet schon, dass man sich in die Details einarbeitet. Aber die Betonung liegt m.M.n. eher darauf, dass diese Tätigkeit meine Zeit in Anspruch nimmt, und dass man vielleicht gerade nichts sinnvolleres tun kann und evtl. eine Wartezeit überbrücken muss.

So etwas wie: "Während wir auf die Ergebnisse der Obduktion warteten, beschäftigte ich mich mit den Einzelheiten des Falls".

Wenn sich jemand in die Details einarbeitet, nicht als Zeitvertreib oder Überbrückung, sondern aus Interesse oder Notwendigkeit, dann würde ich eher andere Verben nutzen:

"I focused on the details of the case"

"I spent all night researching the details of the case"

"I made sure to learn all the relevant details"

Etwas umgangssprachlicher:

"I really dug into the history of this case"

"I got myself up to speed on all the details"

Ich beschäftigte mich mit den Einzelheiten des Falles

Ich beschäftigte mich mit den Einzelheiten des Falles

sagen sowohl Google als auch deepl

ich hätte es genauso übersetzt und somit hat man sich mit den Einzelheiten vertraut gemacht