Altenglisch, Übersetzung?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Bei dem Satz fehlt der Anfang, so hätte es einen anderen Sinn. Das Original von William Penn:

"This is the Comfort of Friends, that though they may be said to Die, yet their Friendship and Society are, in the best Sense, ever present, because Immortal."

(―William Penn, Some Fruits of Solitude / More Fruits of Solitude, Quelle: https://www.goodreads.com/author/quotes/237292.William_Penn)

Meine Übersetzung:

"Das ist das Angenehme/das Tröstliche an Freunden, dass - obwohl sie sterben müssen - die Freundschaft und Gesellschaft gefühlt immer präsent, weil unsterblich, sind.

Offizielle Übersetzung von Wikiquote:

"Und wenn sie auch durch den Tod getrennt werden, so haben sie doch den
Trost, dass ihre Freundschaft und Gesellschaft ihnen, dem besten Gefühle
nach, beständig gegenwärtig bleibt, weil diese unsterblich ist."

(Quelle: https://de.wikiquote.org/wiki/William_Penn)

Mit der Bezeichnung "Altenglisch" verwirrst du die Leute. Ich dachte schon, dass du dieses Zitat ins Altenglische übersetzt haben willst. Das wäre wohl etwas zu viel verlangt. :-))

Dein unvollständiges Zitat ist natürlich in "Neuenglisch" geschrieben, wenn auch in einer etwas älteren Form. Mit "Altenglisch" hat das rein gar nichts zu tun.

(Übersetzungen hast du schon bekommen.)

Ich glaube, das ist kein richtiges Altenglisch, höchstens von der Grammatik her. :)

Freunde, auch wenn ihnen nachgesagt wird, dass sie sterben würden, existieren ihre Freundschaft und Gemeinschaft im wahrsten Sinne des Wortes noch immer, da diese unsterblich sind.

jf20011  08.10.2016, 14:51

Oh mein Satzbau xD

0

Na,  so was! Harry Potters transfigurative Trenszendenz  und die Quaker-"Maximen" des William Penn (->Pennsylvania)! 

Das ist, wie du schon durch uncledolan erfahren hast, von William Penn und  ein wichtiger Bestandteil der Quaker-Philosophie - aber, wie adabei schon gesagt hat,  natürlich keine Spur von Altenglisch! Nicht alles, was vor dir war,  ist "alt"!   

Damit du  verstehst, was gemeint ist:  "Þa Isaac ealdode and his eagan Þystrodon, Þat he ne mihte nan Þing geseon, Þa clypode he Esau, his yldran sunu" - das war der 1. Satz des "Altenglischen", mit dem ich im Studium konfrontiert wurde. 

1 Wort war unverständlich: clypode = rief, das Übrige aber war wegen der einst  großen zeitlichen Nähe  des englischen Sächsischen zu dem, woraus  sich später unser  Deutsch mit entwickelt hat,  ziemlich gut verständlich.

(Denn dies ist der Trost von) Freunden, dass, obwohl sie als tot gelten, ihre Freundschaft und Gesellschaft im besten Fall immer präsent sind, denn diese sind unsterblich.