ad publica munera veni?

4 Antworten

Eigentlich ganz wörtlich:
ich kam zu gemeinsamen Geschenken

wobei munus etliche Nebenbedeutungen hat:

http://navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=munera

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Hallo,

publica munera sind wörtlich öffentliche Gaben. Du könntest es auch mit Gemeingut übersetzen:

Ich bin zum Gemeingut gekommen.

Herzliche Grüße,

Willy


HoodedRoses 
Fragesteller
 13.03.2016, 11:59

Vielen Dank :)

1

Munus hat ärgerlicher Weise so viele Bedeutungen:

Aufgabe / Amt / Geschenk / Gladiatorenkampf

Hier ist "Geschenk" gemeint: "Ich kam zum öffentlichen Geschenk."

Damit ist konkret das Wasser gemeint, das die Natur allen Lebewesen als Geschenk zur Verfügung gestellt hat. Deswegen würde ich auch im Deutschen auf den Plural verzichten. Eben weil Wasser als Stoff keinen Plural hat.

LG
MCX

Ich würde übersetzen:

"Ich bin zu (einem) öffentlichen Geschenk gegangen".

Sinngemäß: "ich bin (hierher) zu einem Geschenk der Natur gekommen".

Der sinngemäße Hintergrund: das Wasser wurde uns von der Natur geschenkt, ich bin nicht bereit, dafür zu bezahlen.

Aber ohne Gewähr!



HoodedRoses 
Fragesteller
 13.03.2016, 11:58

Dankeschön :)

1
Herb3472  13.03.2016, 12:01
@HoodedRoses

Wenn Du es wörtlich übersetzen musst, finde ich die Übersetzung von Willy1729 mit "Gemeingut" am besten.

1