Hui, du möchtest die gesamten Phrasen übersetzt haben? Ich mache das mal "on the fly":
1.Blinded by the light = Pupils dilated.
siehe meine vorherige Antwort, das was du hier als Ergebnis hast, bedeutet Pupillenerweiterung
2.Runner = staying up through the night
Ja, ein Runner ist hier ein Drogenabhängiger, der eben durch die Drogen die Nacht durchmacht / durchmachen muss, weil er nicht schlafen wird / kann
3.Revved up like a deuce = Wired
Hm, denke es ist auch nicht wired, denn wired heißt ja, dass jemand irgendwie schräg ist. Denke eher, es heißt das die Person ziemlich high ist.
- Tripped the merry - go round=Felt so wild
Merry-go around bedeutet Gruppensex. Klar das fühlt sich auch ziemlich wild an.
- ."I'll turn you on..."= Give you something (it's a slang i.e.Turn me on to a joint)
Jemanden anfixen, ich fix dich an.
- checkin' out the weather charts to see if it was safe outside = Make sure there are no cops around
Sicherstellen, dass keine Polizei draußen ist
- Early Burly asked me if I needed a ride = Someone early in the morning that wanted to pick him up because he was hitch hiking.
Jemand der morgens kommt, um ihn mitzunehmen, weil er per Anhalter fährt
- She got down but she never got tired = She's crashed, came off her high but didn't pass out
Sie ist abgestürzt von ihrem "High", aber verlor nicht das Bewußtsein
- She's gonna make it through the night = She didn't O.D.
Sie wird nicht an einer Überdosis sterben (O.D. = Overdose Drug)