es sieht so aus wie ein Spruch oder ein Gedicht, ist aber unbekannt und sprachlich schwach> Nach meinem Verständnis soll es so lauten>

( Das Leben ist ewig, endlos, fremd und ruht nicht..ihre Träume sind verloren, ihre Hoffnungen sind trügerisch ).

...zur Antwort

die uebersetzung des1.Spruchs ist perfekt , waehrend die des 2. sehr schwach ist.

...zur Antwort

ich habe gerade die Antwort von Mondraute gelesen. Wenn er oder sie mit der Serie recht hat, dann muss es sich um die versteckte Kamera handeln. Die heisst (Ramez qersh el bahr) was auf deutsch übersetzt heisst >Ramez das Meereshai< Der Typ nimmt promenente Leute mit aufs Boot und macht so als ob Haie das Boot belagern und die Insassen bedrohen aber er rettet sie im letzten Moment.

...zur Antwort

Im arabischen sagt man das nicht im Zusammenhang mit Gott. Man sagt oft LILASAF للأسف (leider). im anderen Zusammenhang sagt man AKHSHA أخشى(ich befürchte)..Aber mit Gott verbunden sagt man umgangsprachlich :AKHAF ALLAH أخاف الله(Ich fürchte mich vor Gott) und zwar dann,wenn man eine unsichere Behauptung aufstellen will.

...zur Antwort

am besten gehst du zum nächstgelegenen Moschee und lässt dich dort in die islamischen Lehre einweisen. Das ist wichtig. Dadurch lernst du, wie man richtig betet. Gemeinsam fasten ist leichter und fastenbrechen umso schöner. In vielen Moschee werden auch Arabisch-Kurse angeboten.

...zur Antwort

hallo nikki 96.. ich habe eine Übersetzung vorbereitet..es ist zuviel .. besser gibst du mir dein Email und ich schicke dir das Word-Dokument zu. Gruß amatieh

...zur Antwort

Falls du die Bedeutung suchst, das ist Vater aller Väter..aber im normalen Gebrauch sagt man das nie..Also was meint der Sänger damit ? Big Boss, Nummer 1, der Grösste usw.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.