Hi! Ich höre häufig die Musik von Álvaro Soler und muss sagen, dass ich fast alles bzw. relativ viel von seinem Songtext verstehe, aber das Meiste verstehe ich nur, wenn ich den Text vor mir liegen habe. Wenn ich nur zuhöre ist es häufig schwer, viel zu verstehen.

Beim ersten mal hören verstehe ich nur Teile, aber wenn mir der Song interessant vorkommt, dann schaue ich nach der Übersetzung bzw. suche mir den Songtext und übersetze selbst.

Ich höre die Musik, weil ich entweder die Melodie mag oder das Thema, über welches gesungen wird.

...zur Antwort

a/c steht meines Wissens für "alguna cosa" (also "irgendeine Sache") und das in Klammern stehende "de a/c" ist quasi das "algo" bzw. ebenfalls "alguna cosa". Übersetzt würde also die Vokabel "sacar a/c (de a/c)" heißen: etwas aus etwas herausnehmen. Bei dem ersten a/c setzt du dann das Objekt ein, was herausgenommen wurde und hinter dem "de" stehende a/c setzt du das Objekt ein, aus dem etwas herausgenommen wurde.

Beispiel (aus dem Buch):

Diego saca un cómic de su mochila. = Diego holt ein Comic (wen oder was) aus seinem Rucksack heraus.

Hoffe, das konnte helfen!

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.