"We chop them roughly"(gilt auch für Deutsch) Warum muss da ein Adverb hin?
Kontext:
Es geht um Porridge.
"Wir zerhacken die Walnüsse(sie) grob" Als englischer Untertitel steht da: "We chop them roughly".
Sind nicht eher die Walnüsse nachher grob als das Zerhacken derer?
2 Antworten
Hallo Bonzo240195!
Es ist eine typische Formulierung, fein oder grob zu hacken, um hinterher kleine oder größere Stücke vom Zerhackten zu haben.
Grob vorzugehen bedeutet, nicht so viele und nicht exakte Hackbewegungen zu machen.Fein zu hacken bedeutet, ähnliche und viele Hackbewegungen zu machen.
Genauso ist es beim groben oder feinen Schneiden.
Grob: Ritsch ratsch das Küchenmesser ein paarmal quer über die Petersilienblätter ziehen.
Fein: Den Schnittlauch erst säuberlich nebeneinander legen und dann mit vielen gleichmäßigen parallelen Schnitten kleine Röllchen abschneiden.
Es sind verschiedene Arbeitsweisen mit unterschiedlichen Ergebnissen.
LG
gufrastella
Mea culpa, ich dachte , die Walnüsse wären grob. chop roughly ist okay, danke.
Auf Deutsch sieht man das Adverb nicht. Trotzdem gibt es beides:
"Das Schnitzel weich klopfen" = das Schnitzel ist hinterher weich. Laut Duden darf man das sogar zusammenschreiben:
"Das Schnitzel weichklopfen"
Aber:
"Den Teppich hart schlagen" = das Schlagen ist hier hart, "hart" ist ein Adverb.
Du merkst es auch an der Betonung. Die beiden Sätze werden anders betont!
Im Englischen sagt man eben "chop roughly" wie beim Beispiel mit dem Teppich. Es gibt aber auch "rough chop", was dem Schnitzelbeispiel entsprechen könnte (da bin ich mir aber nicht sicher).
Dann zöge ich ganz klar rough chop vor, denn das Schlagen per se ist nicht grob, bzw. das ist unwichtig, denn man misshandelt Walnüsse ja nicht. Danke.