Was ist der Unterschied zwischen "think" und "believe"?
?????
5 Antworten
Die Verben "think" und "believe" KÖNNEN dasselbe bedeuten (meinen, glauben, denken), wobei "believe" stilistisch das etwas höherrangige Wort ist.
Trotzdem gibt es unzählige Fälle, bei denen die beiden Wörter nicht gegeneinander austauschbar sind. Z.B. kann man nicht sagen "Do you think in God". Und auch nicht: "He believed for a moment".
Siehe Astrid, siehe ihr Tipp: Einsprachiges Wörterbuch aufrufen und benutzen, Satzbespiele untersuchen!!!
Du hast zwar Recht, allerdings stellt sich das Problem auch in der deutschen Sprache. "Ich glaube, ich gehe heute spazieren." vs. "Ich denke ich werde heute einen Spaziergang machen."
I think in God. Macht wegen der Präposition 'in' schon vom Satzbau keinen Sinn. "Ich denke an Gott." macht zwar Sinn, verschiebt aber die Bedeutung. "I think that God is a fact." Und "Ich denke Gott muss existieren." ist jeweils eine mögliche Aussage unabhängig vom Wahrheitsgehalt.
Lies dazu mal beim "lausigen Lunguisten" nach:
http://thelousylinguist.blogspot.de/2008/11/think-vs-believe.html
O.k. dann erklaer mir auf deutsch den Unterschied zwischen "denken" und "glauben". Wie du siehst gibt es dieses Problem nicht nur im englischen. Es kommt auf den Kontext an.
think - denken ("Ich denke, dass...")
believe - glauben ("Ich glaube dir nicht.")
Ich denke dass = Ich MEINE, dass.. ("ich denke, dass" ist im Grunde ein Anglizismus, den es bis vor ca. 30 Jahren im Deutschen gar nicht gab. Damals sagte man "Ich glaube / meine, dass). --- So einfach ist das mit dem Unterschied believe / think eben nicht.
To think bedeutet denken.
To believe bedeutet glauben.
So einfach ist das leider nicht!!!