Was ist der Unterschied zwischen den deutschen Definitionen fight vs. argue in Bezug auf streiten?
to fight:um etwas streiten
to argue:über etwas streiten
3 Antworten
Hallo Bonzo240195!
Vielleicht helfen dir diese Beispiele:
to fight:
Kinder streiten um ein Spielzeug.
Fussballspieler streiten um den Ballbesitz.
In Somalia streiten Milizen um ländliche Gebiete.
to argue:
Politiker streiten sich um einen Gesetzesentwurf.
20Fragender00 und iqKleinerDrache haben den Unterschied bereits definiert.
LG
gufrastella
Das ist was anderes als streiten, denke ich.
Um ihre Rechte kämpfen:
to fight for their rights, to stand up for their rights
Aber ob das im Englischen auch mit Sorgerecht kombiniert wird, weiß ich nicht. Im Deutschen geht es ja: Sie kämpft um das Sorgerecht für ihre Tochter.
Man sieht doch schon am Wortstamm, dass es einmal um Kampf und einmal um Argumente geht.
Man kann sich auf unsachliche Weise streiten und Beleidigungen austauschen oder man kann diskutieren und argumentieren.
fight = kämpfen (nonverbal)
argue = streiten, argumentieren (verbal)
Kämpfen ist in dem Zusammenhang ja eher metaphorisch (sinnbildlich) gemeint, man schlägt sich da ja normalerweise nicht wirklich mit Fäusten.
Ich habe die beiden auf Ignoriert.Ja,dachte ich ja auch,materiell versus immateriell. Aber to fight las ich gestern in puncto Sorgerecht für die Tochter. Und wann man gehört werden will und einfach nur Recht behalten,gewinnen will,weiß ich im Deutschen auch nicht. Danke.