-
3 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Das ist so ähnlich wie Eisbein und Sauerkraut...das heisst auch immer so, egal in welcher Sprache
-
3 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
gibts nicht auf englisch. das ist ein deutscher eigenname und der wird auch im englischen so geschrieben
-
-
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
Sinngemäß
Milksandwich
- im Englisch aber auch Milchschnitte, weils ein Eigenname ist.
-
-
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
Das kannst du nicht direkt übersetzen, weil sie damit nix anfangen können. Ich würde es deutsch in " " setzen und dann beschreiben was es ist.
-
In England wird es unter dem Namen milkslice verkauft
-
Milch kann man nicht schneiden.
-
Da es sich bei der Milchschnitte um ein deutsches Produkt handelt, gehe ich mal davon aus, dass es auch weiterhin Milchschnitte heissen wird.
-
-
milkslice?
-
milkslice?
-
Milkcutting ;o)
-
Milkschnitte xD ,
Sinngemäß: Unfug.