Sind meine Übersetzungen der folgenden lateinischen Sätze korrekt?

1 Antwort

Hallo,

schön, dass du direkt eigene Übersetzungsvorschläge gepostet hast! Deine Übersetzungen enthalten ein paar Fehler.

Satz 1: Du hast vergessen "ante" zu übersetzen: Der zweite Teil des Satzes lautet also: Vorher wird dir kein einziger Ort gefallen. Die fettgedruckte Konstruktion ist ein prädikatives Gerundivum.

Satz 2: "prohibuit" ist ein einfaches Perfekt, du hast es wie einen Potentialis übersetzt. Du hast auch den Infinitiv Perfekt des AcI (te ... venisse) nicht korrekt aufgelöst. "magis est" bedeutet einfach: "Es ist eher ... ". "haec, quae..." sind substantivierte Neutrum-Plural-Formen der Pronomina, die du im Deutschen am besten als kollektiven Singular übersetzt (= "das, was ....").

Als Übersetzung ergibt sich: Wenn dein schwacher Gesundheitszustand (wörtlich: die Schwäche deiner Gesundheit) verhindert hat, dass du zu den Spielen gekommen warst, ist es eher ein Zeichen des Schicksals als deiner Weisheit. Wenn du aber das, was die Übrigen bewundern, verachtest und, obwohl du gesund warst, dennoch nicht kommen wolltest, freue ich mich.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.