Sind diese Sätze Ciceros (Cic. Att. 7.3.5) korrekt übersetzt?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Vieles ist richtig übersetzt.

Die von video abhängige Konstruktion mit AcI geht aber weiter, als in der Übersetzung durchgeführt ist. Dort wird mit „Ich erkenne, …“ ein neuer Satz begonnen. intellego ist aber kein neues Prädikat auf gleicher Ebene wie video, sondern Prädikat in einem Relativsatz, der in der weiterlaufenden AcI-Konstruktion steckt. Zu illac facere werden als Subjektsakkusative auch noch aufgereiht omnem fere iuventutem, omnem illam urbanam ac perditam plebem, tribunos valentis und omnis, qui aere alieno premantur (auf dieses omnis ist quos pluris esse intellego bezogen). Auch noch omnia facere omnis ist als AcI abhängig von video zu denken.

haec („dieses“) ist mit „es so“ zu ungenau übersetzt.

qui in urbe estis ist ein Relativivsatz ohne Konjunktiv. „da ihr in Rom seid“ ist sachlich richtig, aber sprachlich ist nicht ausdrücklich ein kausaler Nebensinn angezeigt.

negotium esse ist mit „dass ich … kämpfe“ nicht sachlich zutreffend wiedergegeben. Es geht nicht um einen von Cicero allein geführten Kampf. Er selbst hat zuerst in der Auseinandersetzung zwischen Caesar und einem Bündnis aus einem harten Kern der Optimaten und Pompeius nicht offen Partei ergriffen. negotium esse hier im AcI bedeutet wörtlich genommen „dass die Angelegenheit ist“. Das ergibt dem Sinn nach z. B. „dass man es zu tun hat“ (wenn Cicero sich und seinen Adressaten auf einer Seite einbezieht, ist auch „dass wir es zu tun haben“ möglich).

Bei quos pluris esse intellego quam putaram (Verschränkung mit einem Relativsatz, quam als Konjunktion in einem Komparativsatz) ist etwas ausgelassen und der schwierige Aufbau nicht völlig verstanden. illa causa heißt „jene Sache“ und meint die Sache Caesars.

Mit „auf der anderen Seite“ wird nicht sehr deutlich, was in alteram partem gemeint ist (tatsächlich: Caesars Seite), außerdem ist magis ausgelassen.

„Dennoch werde ich Pompeius selbst/gerade Pompeius (ab)gesondert zur Eintracht ermahnen. So nämlich ist meine Meinung, dass die Sache/der Staat in größter/höchster Gefahr ist. Ihr, die ihr in Rom seid, wisst natürlich/selbstverständlich mehr. Dennoch aber sehe ich dies, dass man es mit einem äußerst kühnen/wagemutigen und entschlossenen/wohlgerüsteten Menschen zu tun hat, dass alle Verurteilten, alle mit Schande Befleckten/Gebrandmarkten, alle, die einer Verurteilung und Schande würdig sind/ die eine Verurteilung und Schande verdienen, auf jener Seite stehen, fast die gesamte Jugend, jene gesamte städtische und verdorbene Volksmenge, die einflussreichen Tribunen, einschließlich Gaius Cassius/Gaius Cassius hinzugerechnet, alle, die von Schulden bedrückt/bedrängt werden, von denen es, wie ich merke, mehr gibt, als ich glaubte/vermutete/annahm (nur eine Rechtssache/einen Rechtsgrund hat jene Sache nicht, die übrigen Dinge sind reichlich/im Überfluss vorhanden); ich sehe, dass hier/unter diesen Umständen/auf dieser Seite alle alles tun, damit nicht mit Waffen(gewalt) bis zur Entscheidung gekämpft wird, deren Ausgang immer unsicher ist, nun aber sogar mehr (ein Ausgang) zugunsten der anderen Seite befürchtet werden muss.“


mk121957  11.11.2023, 19:46

quos plures esse quam putaveram: von denen es mehr gibt, als ich gedacht hätte (Realis).

1