Sei dir selbst treu - Hilfe bei arabischer Übersetzung
Hi, ich hoffe mir kann hier jemand weiterhelfen. Ich wollte gerne diese Aussagen in arabischer Schrift haben: "Bleib dir selbst treu" und "carpe diem". Ich habe etwas darüber recherchiert und habe gefunden, dass das hier bekannte carpe diem in arabischer Schrift wohl mit intahiz al-fursa (انتهز الفرصة), also nutze die Gelegenheit übersetzt wird. Stimmt das? Und bleib dir treu wurde mir vom Google-Translator mit البقاء وفيا لنفسك übersetzt, aber da dieser ja nicht besonders zuverlässig ist und es mir wichtig ist, dass es wirklich richtig übersetzt wird, wäre ich sehr dankbar, wenn mir einer sagt ob das stimmt oder es korrigiert :) Vielen Dank schon einmal im Voraus :)
3 Antworten
Also انتهز الفرصة (Nutze die Gelegenheit) stimmt auf jeden Fall.
Die Übersetzung von Google kommt mir komisch vor. So dürfte dein Satz stimmen:
كن أمينا مع نفسك
Klar, sonst könnte ich es erst recht nicht auf arabisch ;-) grins
Das wäre dann: Kun Aminan ma' nafsik
Und danke fürs Sterncheeeen! :)
ابقى صادقْ مع نفسك Ist hocharabisch und mit den Worten übersetzt, die du nutzt, es ergibt sinn, wird aber im arabischen so nicht verwendet. Wäre wie "Und wie hat es die Speiße gemundet?"
لا تكذب على نفسك Das ist Sinngemäß übersetzt, sprich, der Sinn deiner Worte ist erhalten geblieben, musste aber etwas umgestellt werden.
Google hat dir Mist übersetzt, da steht "Fang die Gelegenheit ein/Nutze die Gelegenheit" und das 2te "Bleib loyal zu dir selbst"
Dankeschön :)
Was wäre denn die wörtliche Bedeutung von لا تكذب على نفسك ?
Und was heiß dann der Satz von Somayyah übersetzt: كن أمينا مع نفسك ?
Betrüge/belüge dich niemals selbst. Wäre die wörtliche Übersetzung. Es weicht zwar sehr ab, aber was der Araber darunter versteht, ist unser Verständis für "Bleib dir selbst treu"
Somayyahs Worte heißen auch: Bleibe Amina dir selbst.
In Somayyahs Worten fehlen "Zusatzzeichen" ً bei dem letzten Buchstaben des 2 Wortes.
كن أميناً مع نفسك
Wäre in dem Falle auch richtig, nur andere Worte. :)
Also ich finde auch wörtlich passt das sehr gut mit dem zusammen, was ich darunter verstehe :)
Du meintest du könntest es auch auf ägyptisch Arabisch übersetzen, meinst du du kannst mir beide Aussagen auch mal auf diese Weise übersetzen?
Aber vielen Dank schon einmal :)
Sprachlich kann ich Dir nicht weiterhelfen, aber warum willst Du überhaupt diese bereits milliardenfach zitierten Platitüden verwenden? Originell sind diese beiden (sehr "westlichen") Sprüche nun wirklich nicht mehr.
Das das Platitüden sind ist mir schon klar, ich würde sie dennoch gerne in korrekter Form haben und nicht falsch übersetzt ^^
Vielen Dank! weißt du zufällig auch wie man es mit unseren normalen Buchtaben schreiben würde? Also analog zu intahiz al-fursa :)