Orte in fantasy Büchern?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Wenn die Handlung quasi in unserer Welt in einem englischsprachigen Land spielt, sollten die Ortsbezeichnungen logischerweise auf Englisch sein, ansonsten nicht.

Wenn die Handlung in einer vollständig erfundenen Welt spielt, würde ich in einer auf Deutsch geschriebenen Geschichte deutsche Bezeichnungen nehmen. Denn in dem Fall sind die ja eh quasi nur "Übersetzungen" der "echten" Ortsbezeichnungen in den Sprachen, die in dieser Welt gesprochen werden.

Woher ich das weiß:Hobby – Ich lese regelmäßig Bücher in meiner Freizeit.

In deutschen Büchern eigentlich deutsche Namen... Ausnahmen sind zb. Ortsnamen, also wenn ein Ort einen Namen in einer anderen Sprache besitzt, den dann auch lassen. Zb. von einem Schloss in England das jetzt nur beispielshalber mal Blackstone heißt, es dann im Deutschen Schwarzstein zu nennen fände ich nicht gut in einem Buch...

LG Ans1gar ❤️

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Ich liebe Bücher und hab auch schon viele gelesen!😀

Wenn es in England "spielt" dann englische In D deutsche????

Wäre ja etwas kurios. Wenn Kim von Berlin 2h nach Birmingham Fährt.

Kommt darauf an. Bei Übersetzungen würde ich immer die Originalnamen nutzen - unabhängig davon, ob es sich dabei um Personen, Orte, Tiere oder was auch immer handelt. Ggf. würde ich dann einen Anhang hintendran setzen, wo die Bezeichnungen ins Deutsche übersetzt werden - aber der Autor/die Autorin hat sich schließlich etwas dabei gedacht, die Namen so zu wählen, wie er/sie es tat. Deshalb sind solche Bezeichnungen sakrosankt und sollten nicht geändert werden.

Wenn es ein ursprünglich deutschsprachiges Buch ist, stellt sich die Frage eh nicht. Da heißen die Orte dann genau so, wie der Autor/die Autorin das festgelegt hat - denn er/sie hat in Bezug auf seine/ihre Geschichte in solchen Aspekten immer das letzte Wort zu haben. Punkt!

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Bibliothekar an einer Universitätsbibliothek seit 1989