Lateinübersetzung (Cicero greift Verres scharf an)
Hey Leute, ich hab da mal versucht zu übersetzen... aber irgendwie macht meine Übersetzung keinen Sinn... könnt ihr mir bitte helfen... ???
**Nego in Sicilia tota ullum argenteum vas,
ullam gemmam aut margaritam,
signum ullum aeneum,marmoreum,eburneum,
nego ullam picturam fuisse,
quam Verres non abstulerit.**
Das habe ich jetzt so übersetzt:
Ich bestreite, dass in ganz Sizilien irgendein silbernes Gefäß,irgendein Edelstein oder eine Perle,irgendeine Statur aus Bronze,Marmor Elfenbein (Jetzt komm ich nicht mehr weiter....)
Ich bestreite, dass irgendein Gemälde vorhanden war, welches Verres nicht weggenommen hätte...
Was mich jetzt total verwirrt ist das 2Mal "nego" im Satz auftaucht....und mein Lehrer besteht darauf, dass ich 2mal nego übersetzte****
1 Antwort
Dein Versuch ist nicht so schlecht. Wichtig ist bei solchen langen Sätzen immer das Verb (fuisse). Wenn du das einmal gefunden hast, ist alles schon ein bisschen leichter.
Dann kannst du auch gut weiter übersetzen:
Ich bestreite (ich sage, dass ... nicht), dass es in ganz Sizilien irgendein... gibt.
Allerdings kommt mir das Original so komisch vor und eigentlich hätte fuisse schon im ersten Objektsatz auftreten sollen. Na ja, vielleicht ein rhetorischer Kunstgriff, doch auch dann würde ich nego einfach beide male wörtlich übersetzen, so macht man das mitunter ja auch im Deutschen, um einer Aufzählung mehr Nachdruck zu verleihen.