"Hey now,hey now ,hear what I say now; happiness is just around the corner"-warum wird vor "say"auf ein futuristisches Präsens verzichtet?
Strenggenommen liegt das Erläutern ja ganz knapp in der Zukunft.
2 Antworten
Der Text, den du zitiert hast, stammt aus dem Lied "Hey Now (Now)" von Oasis.
In diesem Fall wird das futuristische Präsens möglicherweise ausgelassen, um den Rhythmus, die Melodie und den Reim des Liedes beizubehalten.
Außerdem kann man argumentieren, dass "hear what I say now" sich nicht notwendigerweise auf eine zukünftige Handlung bezieht, sondern auf eine gegenwärtige Aufforderung, genau zuzuhören. Es ist also gut möglich, dass der Sänger den Zuhörer direkt anspricht und ihn auffordert, ihm zuzuhören, ohne eine spezifische Zeit zu definieren.
ist das Teil eines songs?
happiness ist just around the corner
ist eine allgemeine Aussage, in diesem Fall eine Art Sprichwort
ähnlich wie wenn Albert Hammond singt: it never rains in Southern California
hear what I say now - du meinst, es müsste heißen: hear what I'm going to say now? du befindest dich ja schon im Gespräch und musst somit deine Absicht, etwas zu sagen, nicht kundtun - vermutlich würde es auch nicht in die Taktung der Melodie passen - du wirst es noch öfter erleben, dass in einem Song die Grammatik nicht immer richtig eingehalten wird - siehe Beatles song: here comes the sun
Nee,am going to say. wäre metrisch unmöglich,ebenso am saying. Dachte an "I'll" . Das mit dem Gespräch ist einerseits logisch,andererseits nicht. Künstlerische Freiheit habe ich schon eingerechnet."will" wäre übrigens unschön,stimmt.
Nein,davor. Hear what I say now . Das. Ja,Vengaboys "We like to party"