Frage zur spanischen Grammatik Imperfecto de subjuntivo/condicional?

3 Antworten

Umgangssprache oder nicht. Du musst hier einfach nach dem Sinn der Zeiten gehen.

Das Imperfecto ist wie das Presente (ist so), nur eben Vergangenheit (war so).

Das Condicional (compraría, vendrían ist Condicional, nicht Subjuntivo) ist dagegen wie das Futuro (wird so sein), nur eben in der Vergangenheit (würde so sein).

Der befragte Satz steht durch das Indefinido (nunca dejé) als in der Vergangenheit abgeschlossen (was geschah, aber dann endete), während das Imperfecto diese Vergangenheit eben beschreibt (was damals unbegrenzt so war).

Es ist ja kein Bedingungssatz (hätte/würde) wie dein erstes Beispiel.

ChavitoMX 
Fragesteller
 25.01.2022, 22:13

Ich habe nie aufgehört zu glauben dass bessere Dinge kommen würden, da hätte ich jetzt (vendrían) gesagt 😂. Venían ist ja Vergangenheit und das hätte ich mit (kamen.waren am kommen) übersetzt

0
elbicho  25.01.2022, 22:31
@ChavitoMX

Mit Wort-für-Wort-Übersetzungen kommst du da nicht hin. Du musst die Infos hinter der Zeit mit interpretieren.

Das spanische "würde" (Condicional) ist wie der Name schon sagt etwas, was von einer Bedingung abhängt, dessen Erfüllung also hypothetisch ist. Inkl. aus Höflichkeit, indem man es so (formal) von der Gunst der anderen Person abhängig macht (nur zur Ergänzung). Wenn das nicht der Fall ist, kannst du es im Spanischen nicht verwenden, auch wenn es im Deutschen "würde" fordern würde.

Hier geht es um die Beschreibung "war damals immer so". Das ist das Imperfecto.

1
ChavitoMX 
Fragesteller
 25.01.2022, 22:39
@elbicho

Das condicional ist doch nicht immer von einer Bedingung abhängig.

Me dijiste que verías la película

Condicional bei indirekter rede auf die Zukunft da ist keine Bedingung dabei

0
elbicho  25.01.2022, 22:43
@ChavitoMX

In der indirekten Rede der Vergangenheit wird die Zukunft zur hypothetischen Zukunft, die also in der Luft hängt, weil abhängig, wie sich die Sache danach entwickelte. Der normale Weg zur Zukunft ist hier nicht mehr vorhanden. Man weiß hier auch nicht, wie es sich entwickelte. Es kommt drauf an, hängt also vom Schicksal ab.

Dein Beispielsatz stand aber in der direkten Rede.

0
elbicho  25.01.2022, 22:49
@ChavitoMX

Um es noch etwas zu konkretisieren:

Me dijiste que verías la película ist durch die indirekte Rede der Vergangenheit eben davon abhängig, ob die Person am Ende auch wirklich den Film sah. Das ist der springende Punkt.

1
elbicho  25.01.2022, 23:00
@ChavitoMX

Es ist ja nicht Condicional, weil das Futuro in der Vergangenheit indirekt betrachtet irgendeine Zeitform benötigte und jemand sagte, dass dafür das Condicional zu nehmen ist, sondern weil diese Konstellation abhängig ist, von dem, was die Person letztendlich machte. Es hat sich nicht aufgelöst. Es ist auch nicht mehr der normale weg des Futuro (wird so sein). Zumindest was die Aktion selbst betrifft, auf die das Verb konjugiert wird.

Wie gesagt: die spanischen Zeiten sind ziemlich einfach zu verstehen. Aber so viel Einfachheit benötigt Präzession und die muss man als Deutschsprecher erst mal verkraften ;-) Deutsche Zeiten sind sehr flexibel, aber dadurch auch ungenau.

1

In deinem ersten Beispiel geht es um einen Konditionalsatz mit si. Dafür gibt es bestimmte Zeitformen in Haupt- und Nebensatz.

In dem anderen Satz gibt es allerdings keinen Konditionalsatz. Ich denke, dass hier auch nicht der subjuntivo ausgelöst wird. Insofern wird hier das imperfecto im indicativo benutzt. Es geht in dem Satz um etwas Vergangenes, also kommen auch Zeiten in der Vergangenheit.

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Berufliche Erfahrung & Studium

Wie auch @elbicho schon ausführlich korrekt erklärkt hat, möchte ich versuchen, diese Sache noch einmal etwas strukturierter zu erklären. Wenn die Person in diesem Satz den Konditional genommen hätte, hätte sie sich auf die aus vergangener Sicht zukünftigen Umstände bezogen. Sie hätte damit ausgesagt, dass damals keine besseren Dinge kamen, aber sie vielleicht in der Zukunft kommen würden.

Nunca dejé de creer que vendrían cosas mejores.

Beim Imperfecto hingegen bezieht sich der Sprecher auf einen damaligen Zustand. Auf Deutsch verwenden wir hier eher das Präsens, in Spanisch ist die Zeitenabfolge aber nicht so biegsam, weshalb venían und nicht vienen verwendet wurde.

Nunca dejé de creer que venían cosas mejores. = Ich habe nie aufgehört zu glauben, dass bessere Dinge kommen.

Die Präsensform lautet hierbei somit Sigo creyendo que vienen cosas mejores. Diese Person bezieht sich in der Vergangenheit somit auf einen Zustand, der bereits erfahrbar war, nicht auf mögliche zukünftige bessere Dinge, sondern auf bessere Dinge, die in der Vergangenheit bereits kamen.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Bachelor Lehramt Sekundarstufe (Deutsch, Spanisch)
ChavitoMX 
Fragesteller
 26.01.2022, 06:20

Jetzt macht es Klick, dass bessere Zeiten kommen. Ich war als auf dem "kommen würden" Trip, danke

1