Dr. Lecters "Bereit wenn sie es sind" ein Wortspiel?
Ich hab mal von einem Bekannten gehört, dass das Zitat von Dr. Lecter im Film Das Schweigen der Lämmer auf Englisch "ready when you are" auch "bereit, wenn sie 'durch' ( im Sinne von gar) sind" bedeutet, konnte bisher aber keine entsprechende Übersetzung für 'are' finden. Also falsch oder vllt alt englisch?
3 Antworten
Naja "are" gibt es nur im zusammenhang mit "you are" und heißt "du bist". Und "when you are" heißt "wenn du es bist". Eigentlich stellt sich nur die Frage, wie man "ready" übersetzt.
"Gar" kenne ich eigentlich nicht als Übersetzung für "ready". Das müsste meines Erachtens nach dann in einem vorherigen Satz mal erwähnt worden sein.
You are gehört zu sammen, ready, when you are ready, also nicht nur bereit sondern auch fertig bzw gar, wenn sie es sind...
er ist ready (bereit) wenn sie ist ready (durch, gar)
also "ready when you are (ready)"