Don't fuck the company?
Was haltet ihr von diesem Grundsatz?
3 Antworten
,, Don't mess with the company ,, finde ich persönlich besser geeignet.
Carolista20
Das heißt aber: Don't fuck in the factory!
Dein Spruch hat eine andere Bedeutung!
Vor10Minuten
21.10.2021, 21:53
@FallafelXtreme
Dann schreib es auch richtig. Deine Aussage bedeutet, dass man die Firma nicht verarschen soll.
Ich kenne es als "Don't fuck in your own office".
Was dann murmelnd ergänzt wird durch "more than once a week".
Vor10Minuten
21.10.2021, 21:54
@Personaleingang
So kann man es auch ausdrücken. Aber die Frage des Fragestellers hat eine völlig andere Bedeutung. Der kann wohl kein englisch.
Besser ausgedrückt:
Man scheisst nicht da, wo man isst.
Guter Grundsatz
Ja aber du weißt doch was gemeint ist.