Abschiedsbrief Gastfamilie
Hallo, ich wollte mich in einem Brief bei meiner Gastfamilie bedanken. Allerdings ist mein Französisch nicht so der Hit, deswegen wäre es toll, Wenn ihr mir helfen könntet den Brief zu korrigieren. Merci im Voraus<3 J'ai voulu remercier vous, remercier pour le bon temps ici, parce que vous étaiez le raison, qui ont fait leurs enfin parfait. C'était vous à chez je pouvais venir, si j'ai besoin quelque chose et que j'ai pouvais demander que s'il y a avait quelque chose que j'ai voulu savoir. Vous etiez là qui ont attendu patiemment si j'ai voulu expliquer quelque chose Mais ne savais pas des mots. Je vous remercie, pour tous les efforts et le travail, que vous avaiez parce que j'étais ici. Merci pour rigoler Ensemble. Merci pour manger Ensemble. Merci pour Parler Ensemble. Merci pour tout les Grands et petites choses, Qui vous avaiez faire pour moi. Merci pour tout. Prends soin de toi. Je vais vous n'oubliez pas. En amour,Cass
2 Antworten
Je voudrais vous remercier pour le séjour agréable (angenehmer Aufenthalt) ici. (parce que vous étaiez le raison, qui ont fait leurs enfin parfait) das verstehe ich leider überhaupt nicht. C'était vous à qui je pouvais m'adresser (mich wenden an), quand ('si' heßt wenn im Sinne von falls, ist auch nicht verkehrt, aber 'quand' ist wenn im Sinne von immer wenn oder sobald und triftt's hier besser) j'avais besoin de (die Vokabel heißt 'avoir besoin de qc.) quelque chose où quand (s.o.) je voulais savoir quelque chose. Vous étiez là et attendiez avec patience (gebräuchlicher) quand (s.o.) je voulais (imparfait, da es sich nicht um eine einzelne, sondern auf eine immer wieder vorkommende Handlung bezieht) expliquer quelque chose où ne savais pas les mots. Je vous remercie pour tous les efforts et le travail que vous aviez parce que j'étais ici. Merci pour rigoler ensemble. Merci pour manger ensemble. Merci pour parler ensemble. Merci pour toutes les grandes et petites choses ('chose' ist fem.). Bref, (kurz gesagt) ce que (das ist hier ein indirektes Objekt einer Sache) vous avez fait pour moi. Merci pour tout. Prenez soin de vous (du sprchst ja mehrere Personen an) . Je ne vous oublierai jamais. (futur simple, da da ja nicht nur von einer kurzen unmittelbaren Zukunft sprichst) Amicalement,Cass
Sehr netter Brief, um dich zu bedanken.
ich muss nach adabeis richtiger Anmerkung nochmal etwas korrigieren: Merci pour avoir rigolé ensemble. Merci pour avoir mangé ensemble. Merci pour avoir parlé ensemble
Wo kommt denn DER Text her??Google-Übersetzung??
Der Anfang ist total unverständlich. Hier der 2. Teil:
Vous avez attendu patiemment quand j'ai voulu expliquer quelque chose, mais ne savais/ trouvais pas les mots. Je vous remercie, pour tous les efforts et le travail, que vous avez eu parce que j'étais là. Merci pour avoir rigoler ensemble. Merci pour avoir manger ensemble. Merci pour avoir parler ensemble. Merci pour toutes les grandes et les petites choses que vous avez faites pour moi. Merci pour tout. Prenez soin de vous. Je ne vous oublierai pas. Amitiés / Amicalement ,Cass
Müsste es nicht "Merci pour avoir rigolé / mangé / parlé ensemble." heißen?