Hi,
du hast die richtige Antwort fast selbst gegeben.
"Rezeption" meint die gesamte Beschäftigung mit einem Werk nach dessen Veröffentlichung. Dies kann eine bestimmte Interpretation beinhalten, kann aber auch Diskussionen von Werken ohne eine bestimmte Interpretation, Aufführungen von Bühnenstücken, Adaptationen von Werken usw. beinhalten. Somit ist "Rezeption" ein viel allgemeinerer Begriff, den man mit "Aufnahme" übersetzen kann, während "Interpretation" "(Aufnahme durch) Deutung" meint.

Grüße

...zur Antwort

Gute Frage. Es handelt sich um englische Modalverben, deren Bedeutungen leicht überlappen, die aber nicht gleich sind. Es gibt verschiedene Bedeutungen, die jeweils von mehr oder weniger der drei Verben ausgedrückt werden können. Zusammengefasst kannst du für folgende Bedeutungen folgende Verben verwenden:

- "Es ist wahrscheinlich/Ich vermute, dass ...", z.B. "Es ist wahrscheinlich/Ich vermute, dass die Sonne heute scheint." Für diese Bedeutung kann man im Deutschen sagen: "Die Sonne dürfte/könnte/sollte scheinen." -> Im Englischen kannst du hierfür am besten sagen: "The sun could/might shine today." Wenn man etwas über Personen aussagt, kann man alle drei Verben nehmen: "Peter could/might/may come today."

- "XY darf etwas tun" -> Hier musst du "may" verwenden. ("You may stay a little longer.")

- "XY war in der Lage, ...", z.B "Peter war in der Lage/konnte gestern seine Arbeit abschließen." -> Hier musst du "could" verwenden: "Peter could finish his work yesterday."

Bestimmt gibt es weitere Bedeutungen, die diese Wörter ausdrücken können, aber dies sind die wichtigsten.

Grüße 

...zur Antwort

Gute Frage. Es handelt sich um englische Modlverben, deren Bedeutungen leicht überlappen, die aber nicht gleich sind. Es gibt verschiedene Bedeutungen, die jeweils von mehr oder weniger der drei Verben ausgedrückt werden können. Zusammengefasst kannst du für folgende Bedeutungen folgende Verben verwenden:

- "Es ist wahrscheinlich/Ich vermute, dass ...", z.B. "Es ist wahrscheinlich/Ich vermute, dass die Sonne heute scheint." Für diese Bedeutung kann man im Deutschen sagen: "Die Sonne dürfte/könnte/sollte scheinen." -> Im Englischen kannst du hierfür am besten sagen: "The sun could/might shine today." Wenn man etwas über Personen aussagt, kann man alle drei Verben nehmen: "Peter could/might/may come today."

- "XY darf etwas tun" -> Hier musst du "may" verwenden. ("You may stay a little longer.")

- "XY war in der Lage, ...", z.B "Peter war in der Lage/konnte gestern seine Arbeit abschließen." -> Hier musst du "could" verwenden: "Peter could finish his work yesterday."

Bestimmt gibt es weitere Bedeutungen, die diese Wörter ausdrücken können, aber dies sind die wichtigsten.

Grüße 

...zur Antwort