normal verhalten und nicht vom stuhl kippen.

und vl solltest du niemanden zamschlagen das kommt nicht so gut...

es werden schon menschen dabeisein die dich mögen ^-^

ich bin vor nem jahr in ne ganz neue klasse gekommen und hatte niemanden zum reden da ich und meine alte klasse, ja öh wir haben halt nicht miteinander geredet...schöne vergangengeit -.-'

und in meiner klasse gibts jz auch leute die mich lieb haben obwohl ich gerne als geisteskrank bezeichnet werde.

Schaffst du schon ^-^ atmen wär jz halt so mein tipp...

...zur Antwort

oke etwas spät aber es nervt wie viel scheiß hier steht xD

  • The Caterpillar ist die Raupe bzw. Schmetterling er heißt Absolem (kein 'U' ihr schnitten)
  • Oraculum bleibt gleich
  • Underland wird Unterland
  • Tweedles das wären tweedledee und Tweedledum was im deutschen Diedeldei (bzw Dideldei) und Diedeldum (bzw Dideldum)wären bzw. die Diedels
  • Absolem is wie oben schon gesagt die Raupe
  • Stayne wär the Knave of Hearts Ilosovich Stayne und is so viel wie der Herz-bube
  • die UUR kommt nur im Buch vor also im Film Tie-In das hab ich nur auf englisch also tuts mir leid aber es wär wenn ichs so frei übersetzen darf die Unterland Untergrund Widerstand/Abwehr/Resistanze etc.
  • Chessur the Cheshire Cat ist die Grinsekatze auch Grins bzw. Grinser genannt
  • Bayard the Bloodhound ist Bayard der Bluthund heißt im Nachnamen Hamar und seine Frau heißt Bielle
  • Tulgey Wood sagen sie im Film auch nicht wirklich so weit ich ihn jz auf deutsch kenn aber in der 1951 version von disney wird er einfach als Tulgey Wald übersetzt
  • Bandersnatch bleibt Bandersnatch
  • Iracebeth (of Crims) the Red Queen wird einfach zu Iracebeth von Crims die rote königin
  • Thackery Earwicket the Marchhare is der Märzhase der im Deutschen auch Thackery heißt bei seinem Nachnamen weiß ichs nicht genau da sie ihm im Film nicht sagen
  • Hare House kommt auch nur im Tie-in vor is wäre aber soviel wie das Hasenhaus bzw. wenn mans genau nimmt ist es die Windmühle die im Script wie ein Hase aussieht aber ich persönlich finde das das im film nicht ganz so rüberkommt.

ich darf ja gern noch ein paar hinzufügen

  • Squimberry wird zu Schlimmbeere
  • Horunvendush Day wird zum Tag der Glückfröhlichkeit (in der Ära der roten Königin)
  • Frabjous Day wird zum Blumertag
  • Callou Callay wird zu Tollieg Tollag
  • Upelkuchen wird zu Obelkuchen
  • Pishsalver wird zu Schlupflutsch
  • Hightopp Clan wird zu Zylinderclan oder klan ich hab grad keine blasse ahnung wie mans in deutsch schreibt
  • das Vorpal sword wird zum Mrutalschwert

öh und namen die wir noch nicht hatten

  • Mad Hatter/verrückter Hutmacher Tarrant Hightopp (und mensch kinder schaut Johnny g-e-i-l (warum ist dieses wort nicht erlaubt? dann halt eben schoooarf ;)) aus xD)
  • der Dodo (in ein paar Bücher als Dronte aber im Flm nur als Dodo) Ullieam
  • das weiße Kaninchen/white Rabbit heißt Nivens McTwisp
  • die Haselmaus in machen Büchern auch als Siebenschläfer (in dem von Reclam z.B.) was die Dormouse wäre und Mallymkun heißt (was Maliamkin ausgesprochen wird)
  • Mirana of Marmoreal the white Queen wäre Mirana von Marmoria die weiße Königin

ich kämpf hier für 'gscheit' (die österreicherin kommt durch) geschriebene Fanfiktion und will verhindern das meine Augen bei sachen wie 'Halmish' und 'Absolum' zum bluten anfangen xD tut maaaaa leid es bringt mich meistens eh eher zum lachen

♥ anika admirable

sorry wenn iwelche schreibfehler drin sind aber ich kopiers halt nicht von iwelchen seiten sondern schreib das ausm gedächtnis :D

ernsthaft fanatisch...

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.