Also, beachten musst du folgendes:

  1. Nicht im gegnerischen Block sitzen, oberstes Gebot!
  2. Keine Waffen oder sowas mitnehmen.
  3. Nur kurz vor Schluss gehen, wenn die Stimmung sehr hitzig ist.
  4. Immer den Schiedsrichter anmotzen wenn er was gegen dein Team pfeift.
  5. Bei guten Aktionen deines Teams klatschen.
  6. Bei Sportsmenlike Verhalten des Gegners Klatschen.
  7. Aufstehen und vor Freude brüllen, wenn ein Tor für deine Mannschaft fällt.
  8. Dich aufregen, wenn deine Mannschaft Mist baut.
  9. Keine Sachen auf den Platz werfen.
  10. Keine Feuerwerkskörper zünden.
  11. Bei Call-Response Aktionen der "verbündeten" Fans mitmachen.
  12. Nicht flitzen^^
  13. Wenn zufällig ein Ball zu dir geschossen wird, fang ihn und geb ihn nach unten weiter.

Ich muss jetz schnell ins Stadion, um 18:00 Geht's Spiel los(nicht erfunden,ernsthaft jetzt). Hoffe, ich konnte helfen.

MfG Leo

...zur Antwort

Französisch ist viel schwieriger, es gibt immer eine Ausnahme hier, dort und natürlich da auch^^

Es gibt mehr Akzente, die man nicht immer erkennen kann...: -aigu, -grave, -circonflexe, -cedille(Beispiel: préférer - je préfère, tu préfères, il préfère, nous préférons, vous préférez, ils preférènt. Man kann den Unterschied kaum hören, man muss in sowas sehr geübt sein.)

Im Spanischen sind viele Ausnahme trotzdem ableitbar.(Beispiel: saber(wissen/können): yo sé , tú sabes, el sabe, nosotros sabemos, vosotros sabéis, ellos saben. Das kann man sich mit dem Verb hacer(machen) gut merken, weil dort erste Person Singular auch anders ist: yo hago, tú haces...

Also es wäre jetzt ne ewig lange Liste, aber ich kann nur Sagen, dass die Aussprache im Französischen schwieriger ist und es mehr Ausnahmen gibt, aber wenn man viel reist, ist Spanisch sowieso die bessere Wahl. Spanisch und Französisch sind sich aber sehr ähnlich, beides romanische Sprachen mit Romaji, die sogar wörter neu erfinden, um andere zu vermeiden(Beispiel: Computer, ist in fast jedem Land der Welt irgendwas mit Computer, aber im Französischen: un ordinateur; und im Spanischen: un ordenador. Was im Spanischen schwieriger ist, sind(von denen ich weis^^): Die Sprechgeschwindigkeit und die schwierigen Zungenbrecher(trabalenguas),

Beispiel: Porque puedo, puede, porque puedes, puedo. Pero si no puedes, yo tampoco puedo. Oder: El perro de Rosa y Roque no tiene rabo, porque Ramón Ramírez se lo cortado.

So, jetz bin ich aber mächtig vom Thema abgekommen :)

MfG Leo

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.