> mi propio apartamento

>mi propia vivienda

-> Warum ist das adjektiv propio/a vorgezogen?

Darauf werde ich am Ende antworten.

>Pero, por otro lado vivir con amigos es más divertido, porque se pasa tiempo con personas de la misma edad y de los mismos interéses.

Zuerst ein kleiner Hinweis auf die Kommasetzung: Pero (,) por otro lado, vivir...

->Warum ist vivir in der Infinitivform hier anzuwenden?

Wie würdest du diesen Satz auf Deutsch schreiben? "Aber anderseits bei den Freunden zu leben ist lustiger..."

de-- de (Achtung! Haarspalterei )

entweder "con personas DE la misma edad y CON los mismos intereses" oder "con personas DE la misma edad y los mismos intereses"

>Estoy responsable de preparar la comida y lavar (limpiar) la casa yo misma.

Hier ist das Verb "estar" fehl am Platz. Hier heißt es "SER", also "soy responsable"

-> Ist "de" in diesem Fall richtig?

Ja, "de" ist die richtige Präposition: "soy responsable de"

-> Muss man adverben wie aproximadamente, solamente.. immer hinter das Verb setzten?

Ja wenn "aproximadamente" mit einem Verb verbunden ist, und es sich um einen Hauptsatz handelt:

El coche cuesta aproximadamente lo mismo que la moto.

In einem Nebensatz kannst du das Adverb vorziehen:

El coche, que aproximadamente cuesta lo mismo que la moto,...

oder

El coche, que cuesta aproximadamente... Beides ist richtig. 

"Aproximadamente" kann auch ein Subjekt modifizieren:

Aproximadamente la mitad de la población está en contra de ello.

oder

La mitad de la población, aproximadamente, está en contra de ello (klingt schlechter)

>Und wie erkennt man ob das Adverb vor oder hinter das verb kommt?

Siehe oben

 

 

-> Wann benutzt man durante und wann mientras ?

"Durante" verlangt ein Substantiv

"Mientras" verlangt ein Verb

durante la comida / nuestra conversación / el viaje

mientras comía / conversábamos / viajábamos

 

>En una propia vivienda se puede invitar a quien se quiera y no se depende de nadie y se tiene tranquilidad de los padres.

In der Regel wird das Adjektiv nachgestellt:

Subs + Adj = Beschreibung / Unterscheidung / Unterscheidung durch Beschreibung

Adj + Subs = Beschreibung und Hervorhebung

 

En una vivienda propia se puede... Ich denke an mehrere Wohnungen, spreche nur von dieser, die einem Gehört. Ich unterscheide sie von den anderen.

In diesem Fall darf "propia" nicht vorgezogen werden. Ein vorgezogenes "propio" kann unter anderem "selbst" bedeuten: el propio presidente = der President selbst. 

Vivo en una casa blanca = Mein Haus ist weiß, (nicht Rot, Grau...). Das ist alles.

Vivo en una blanca casa = Das hebt die Weißheit meines Hauses hervor. Mein Haus ist nicht nur weiß, sondern auch sehr/besonders Weiß

Und jetzt komme ich auf deine erste Frage zurück:

"en mi propia vivienda" ist eine Betonung. Wenn du nur "en mi vivienda" sagst, drückt das aus, dass du vom eigenen Haus sprichst. Selbstverständlich, nicht wahr? Fügst du "propia" hinzu, dann sagst du dasselbe, nur ein bisschen eindringlicher. Vergleiche: "in meinem Haus" "in meinem eigenen Haus".

Sagst du "en mi vivienda propia", ist das keine Hervorhebung, sondern eine unnötige wiederholung: mi + propia. Man weiß ja schon, dass dein Haus dir gehört.

Mi coche viejo --> Das deutet an, dass ich mehr als ein Auto habe. Im Moment spreche ich vom Alten.

Con mi coche viejo voy a comprar...(der Zuhörer erwartet eine Ergänzung) para viajar uso el nuevo. 

Mi viejo coche --> Der Zuhörer stellt sich hier nicht vor, dass ich mehr als ein Auto habe, nur dass ich klarmachen will, dass mein Auto alt ist.

Ich hoffe, dich nicht verwirrt zu haben. Aus Zeitmangel habe ich das ein bisschen zu schnell geschrieben. Dieses Link könnte dir nützlicher sein:

Stellung des Adjektivs: 

 

http://miclasedeespanol.blogspot.com/2005/11/la-colocacin-del-adjetivo.html

Ich vergesse etwas: " y se tiene tranquilidad de los padres".

---> y los padres lo dejan a uno tranquilo


 

...zur Antwort

Jetzt habe ich keine Zeit, möchte aber schnell auf die letzte Frage antworten: 

"...se puede invitar a quien se quiera" = "man kann einladen, wen man will." 

"...se puede invitar a quien se quiere" = klingt eher als "man kann einladen, wen man liebt"

Morgen setze ich fort.

...zur Antwort

Me levanté a las siete de la mañana. Me duché a las siete y media. Lavé mis dientes [Me lavé los dientes] y desayuné cinco frases [frEsas] y bebí el zumo de naranja [un zumo de naranja]. Después volvé [volvÍ a] mi casa. Mi [La] escuela empezó a las ocho. Después volvé la [volvÍ de la] escuela y salé [salí con] una amiga, Anna. Hici el jogging [Hice jogging] con mi amiga [besser: con ella, "amiga" hast du bereits erwähnt]. Hicimos nuestros deberes. Después estudié para el examen de español. Me acosté a las diez. [auch möglich: A las diez me acosté]

Pass auf die Logik auf, nicht nur auf die Grammatik: wie ist es möglich, dass du nach dem Frühstückt heimkehrst? Und dann begann die Schule/der Unterricht ["La(s) clase(s)"]? Wo warst du dann? Zu Hause oder in der Schule? 

...zur Antwort

mucho
I adj
1. cantidad: viel; zahlreich; muchos pl viele, manche; muchas más dificultades weit mehr Schwierigkeiten; no tengo mucho dinero ich habe nicht viel Geld; ¡-as gracias! vielen Dank!; mucho tiempo lange (Zeit); muchas veces oft, oftmals
2. (demasiado) zu viel; es mucho para su edad das ist (zu) viel für sein Alter; es mucho coche para mí das Auto ist zu groß für mich

II adv
1. aumentativo: sehr, viel; mucho antes viel eher; mucho después viel später; beber mucho viel trinken; dar para mucho o dar mucho de sí sehr ergiebig sein; viel hergeben; tengo mucho frío mir ist sehr kalt; tener a alg en mucho jemanden hoch schätzen; viel von jemandem halten; como mucho höchstens; (ni) con mucho bei weitem (nicht); ni mucho menos durchaus nicht, keineswegs, auf keinen Fall
2. (a menudo) oft; nos vemos mucho wir sehen uns oft
3. (tiempo largo) lange; esperar mucho lange warten; lit mucho ha que ... es ist lange her, seit ...; hace mucho que no te veo ich habe dich lange nicht gesehen; no ha mucho unlängst; no tardará mucho en hacerlo er wird es bald tun
4. cj por mucho que (subj) sosehr (o wie sehr) auch (ind); qué mucho que (subj) o no es mucho que (subj) kein Wunder, dass (ind); mucho será que no llegue er kommt bestimmt

© Langenscheidt KG, Berlin und München

 

muy adv (vor adj und adv) sehr; ungemein, höchst; zu viel; muy grande sehr groß; muy temprano sehr früh; zu früh; forma anticuada en cartas: Muy señor mío: Sehr geehrter Herr!; es muy de él das ist so ganz er, das ist echt er; fam muy mucho zu viel

...zur Antwort

ich würde sagen: "¡Las vueltas que da la vida!" oder "sorpresas te da la vida" wie im Lied "Pedro Navaja"

http://www.todomusica.org/ruben_blades/pedro_navaja.shtml

...zur Antwort

Me levanto a las seis menos cuarto. (Richtig)

Entonces(besser: después, tras esto) DESAYUNO, ME LIMPIO LOS DIENTES tres minutos y limpio mi pelo. (besser: me limpio el pelo).

Luego voy a la escuela. (OK)

Estoy a la casa a las tres. --> Estoy en casa a las tres (oder: a las tres (ya) estoy en casa)

Primero almorzo, (achtung!: almOrzar: almUErzo, almUErzas, almUErza, almOrzamos almOrzáis, almUErzan)

después hago los deberes, luego saco al perro (OK, aber das LUEGO kannst du ruhig weglassen.)

y entonces ducharme para cuarto minutos y limpiarme los dientes para tres minutos.
, me ducho cuatro minutos y me limpio los dientes tres minutos.

Después leo un libro. Al finál (final) me acuesto a las once.

Ich möchte auch was anmerken: bei Strukturen wie "hago esto, después esto, luego aquello...) brauchst du nicht, "luego" zu sagen oder zu schreiben. Es versteht sich von selbst, dass die Handlungen aufeinander folgen, und ist zudem stilistisch besser.

 

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.