Spanische Satzstellung/Grammatik

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Regelfest ist anders, aber da kommt ja noch bestimmt jemand vorbei. 

Propia kann auch dahinter stehen. Muss nicht aber kann davor stehen. 

Vivir, ja was willst Du denn nehmen? mit Freunden leben. Im spanischen konjungierten Verb sind ja die Personalpronomen enthalten. Wenn keiner enthalten ist (sein kann), wird das Infinitiv verwendet. 

Ja de ist richtig. Es heisst es in Deutsch das Essen zubereiten = preparar la comida. Machst Du jemanden zuständig, dann ist derjenige zuständig das Essen zuzubereiten (merkst Du was)  dann ist in Spanisch immer de vorzusetzen. 

Adverben stehen hinter, vor und zwischen Substantiven und Adjektiven.

Richtig angewendet müssten solamente und aproximadamente vor der Aussage stehen auf die sie sich beziehen. Tengo aproximadamente / solamente veinte minutos para ti.

Durante wird eingesetzt, um einen Prozessbestandteil im allgemeinen zu beschreiben: durante el día, durante la producción

Mientras setzt Du ein, um einen Vorgang innerhalb eines Prozessablauf an sich zu beschreiben: mientras cocinaba, mientras escribo se me está quemando la comida.

Wenn Du im allgemeinen sprichst ohne es einer bestimmten Person zuzuordnen in der indirekten Rede, musst Du meine ich auf jeden Fall ins Subjuntivo der dritten Person: "...man will also = se quiera" . Ordnest Du das einer bestimmten Person als direkte Rede zu, dann kannst Du sagen: Tú puedes invitar a quien quieres.

Wegen Regelkunde (besonders beim letzten Punkt) warte mal bis Lassus Zeit hat, der ist Regelfest, ich kann nur sprechen und mir hilft mein Rechtschreibprogramm in Word.

AL, Lela   

 

Fall A: "puedes invitar a quien quierAs" ist zweideutig

du kannst einladen, wen du willst (die Einladung ist nur von deinem Willen bestimmt) 

du kannst einladen, wen du liebst (aber ich weiß nicht/will nicht wissen, ob du jemanden Liebst). Hier würde man eher sagen: a quien ames.

 

Fall B: "puedes invitar a quien quierEs"

du kannst einladen, wen du liebst (und ich weiß, dass du jemanden Liebst)  

 

0
@Lassus

Widerspreche Fall B: das ist wohl eher magst oder möchtest, und da ist wieder der freie Wille drin. Auch wenn viele te quiero sagen, das automatisch gleichzusetzen mit Liebe, geht mir zu weit. Zuneigung drücke ich mit te quiero aus, also das könnte ich ohne Hintergedanken auch zu Dir sagen.

Einigen wir uns auf das unverbindliche: puedes invitar a quien te da las ganas.

Alles Liebe (heisst auch nicht, dass ich Dich liebe)

Lela 

 

0

Lelas Antwort ist korrekt. Zwei Ergänzungen:

1. Unterschied durante/mientras. durante steht vor einem Nomen (Durante la pausa, el almuerzo etc), mientras steht vor dem Verb (mientras cocinaba).

2. Quiera steht im subhjuntivo, weil man nicht weiss, wenn man einladen will. Ist also die gesuchte Person unbekannt, steht subjuntivo. Quien haya terminado el examen, puede irse. Hay alguien que sea médico, tenga conocimientos de primer auxilio.

Vielen dank!! Sehr guter Beitrag!

0

> mi propio apartamento

>mi propia vivienda

-> Warum ist das adjektiv propio/a vorgezogen?

Darauf werde ich am Ende antworten.

>Pero, por otro lado vivir con amigos es más divertido, porque se pasa tiempo con personas de la misma edad y de los mismos interéses.

Zuerst ein kleiner Hinweis auf die Kommasetzung: Pero (,) por otro lado, vivir...

->Warum ist vivir in der Infinitivform hier anzuwenden?

Wie würdest du diesen Satz auf Deutsch schreiben? "Aber anderseits bei den Freunden zu leben ist lustiger..."

de-- de (Achtung! Haarspalterei )

entweder "con personas DE la misma edad y CON los mismos intereses" oder "con personas DE la misma edad y los mismos intereses"

>Estoy responsable de preparar la comida y lavar (limpiar) la casa yo misma.

Hier ist das Verb "estar" fehl am Platz. Hier heißt es "SER", also "soy responsable"

-> Ist "de" in diesem Fall richtig?

Ja, "de" ist die richtige Präposition: "soy responsable de"

-> Muss man adverben wie aproximadamente, solamente.. immer hinter das Verb setzten?

Ja wenn "aproximadamente" mit einem Verb verbunden ist, und es sich um einen Hauptsatz handelt:

El coche cuesta aproximadamente lo mismo que la moto.

In einem Nebensatz kannst du das Adverb vorziehen:

El coche, que aproximadamente cuesta lo mismo que la moto,...

oder

El coche, que cuesta aproximadamente... Beides ist richtig. 

"Aproximadamente" kann auch ein Subjekt modifizieren:

Aproximadamente la mitad de la población está en contra de ello.

oder

La mitad de la población, aproximadamente, está en contra de ello (klingt schlechter)

>Und wie erkennt man ob das Adverb vor oder hinter das verb kommt?

Siehe oben

 

 

-> Wann benutzt man durante und wann mientras ?

"Durante" verlangt ein Substantiv

"Mientras" verlangt ein Verb

durante la comida / nuestra conversación / el viaje

mientras comía / conversábamos / viajábamos

 

>En una propia vivienda se puede invitar a quien se quiera y no se depende de nadie y se tiene tranquilidad de los padres.

In der Regel wird das Adjektiv nachgestellt:

Subs + Adj = Beschreibung / Unterscheidung / Unterscheidung durch Beschreibung

Adj + Subs = Beschreibung und Hervorhebung

 

En una vivienda propia se puede... Ich denke an mehrere Wohnungen, spreche nur von dieser, die einem Gehört. Ich unterscheide sie von den anderen.

In diesem Fall darf "propia" nicht vorgezogen werden. Ein vorgezogenes "propio" kann unter anderem "selbst" bedeuten: el propio presidente = der President selbst. 

Vivo en una casa blanca = Mein Haus ist weiß, (nicht Rot, Grau...). Das ist alles.

Vivo en una blanca casa = Das hebt die Weißheit meines Hauses hervor. Mein Haus ist nicht nur weiß, sondern auch sehr/besonders Weiß

Und jetzt komme ich auf deine erste Frage zurück:

"en mi propia vivienda" ist eine Betonung. Wenn du nur "en mi vivienda" sagst, drückt das aus, dass du vom eigenen Haus sprichst. Selbstverständlich, nicht wahr? Fügst du "propia" hinzu, dann sagst du dasselbe, nur ein bisschen eindringlicher. Vergleiche: "in meinem Haus" "in meinem eigenen Haus".

Sagst du "en mi vivienda propia", ist das keine Hervorhebung, sondern eine unnötige wiederholung: mi + propia. Man weiß ja schon, dass dein Haus dir gehört.

Mi coche viejo --> Das deutet an, dass ich mehr als ein Auto habe. Im Moment spreche ich vom Alten.

Con mi coche viejo voy a comprar...(der Zuhörer erwartet eine Ergänzung) para viajar uso el nuevo. 

Mi viejo coche --> Der Zuhörer stellt sich hier nicht vor, dass ich mehr als ein Auto habe, nur dass ich klarmachen will, dass mein Auto alt ist.

Ich hoffe, dich nicht verwirrt zu haben. Aus Zeitmangel habe ich das ein bisschen zu schnell geschrieben. Dieses Link könnte dir nützlicher sein:

Stellung des Adjektivs: 

 

http://miclasedeespanol.blogspot.com/2005/11/la-colocacin-del-adjetivo.html

Ich vergesse etwas: " y se tiene tranquilidad de los padres".

---> y los padres lo dejan a uno tranquilo


 

Jetzt habe ich keine Zeit, möchte aber schnell auf die letzte Frage antworten: 

"...se puede invitar a quien se quiera" = "man kann einladen, wen man will." 

"...se puede invitar a quien se quiere" = klingt eher als "man kann einladen, wen man liebt"

Morgen setze ich fort.

ist quiera nicht einfach subjunktiv und deswegen a?  

0

ist quiera nicht einfach subjunktiv und deswegen a?  

0

se puede invitar a quien se quiere
ist nicht richtig

Es muss der sujuntivo sein, also ''quiera''.

Auch wen es ''.., wen man liebt.'' sagt, muss es auch queira sein.

LG, Theo :)

0

Da kann ich Dir leider nicht helfen aber Bier heißt auf Spanisch Cerveza . Gruss aus Hamburg