Missverständnisse aufdecken?
Jahrelang habe ich den Songtext "smooth operator", welcher einem in dem damaligen Song x-mal um die Ohren geschlagen wurde, stets als "school operator" verstanden. Um den Rest des Textes kümmerte ich mich nie, aber ich rätselte manchmal über den seltsamen "Schulverwalter" ....
Seid ihr auch ähnlichen oder anderen Missverständnissen über lange Zeiten erlegen ?
3 Antworten
sogenannte Mondegreens* gibt es viele. Mein Favorit:
https://youtu.be/1GVr1l7Xbko?si=o8sg4Lf11YXmO5yb
Original: with four hungry children and the crop in the field...
Gehört: with four hundred children and a croc in the field
*) Original: they've slain the Earl of Moray and laid him on the green
Gehört: they've slain the Earl of Moray and Lady Mondegreen
Bei "The sun ain't gonna shine any more" von den Walker Brothers hörte ich als Kind in der 2. Zeile ihres Songs immer:
„Loneliness is the cloak you wear, a Dickschädel blue is always there."
https://www.youtube.com/watch?v=cr-ExoAmPns
Erst Jahre später ging mir ein Licht auf: "(...), a deep shade of blue".
Tut mir leid, es ist ein Uralt-Titel von 1966. Vielleicht ist diese Aufnahme ja klarer. Der Satz mit dem Dickschädel kommt leider nur einmal im ganzen Song vor.
Ich kenne Leute, die bei Europe "Final Countdown" ewig als "Finest Countdown" bezeichnet haben.
Danke ! Aber in der verlinkten Aufnahme ist die Singstimme leider kaum verständlich - und deshalb konnte ich den "Dickschädel" auch überhaupt nicht heraushören.