! Warum unterscheidet sich hier "das Vaterunser-Gebet" in der Elberfelder-Bibel & Schlachter-Bibel so enorm?
https://www.bibleserver.com/ELB.SLT/Lukas11%2C1
(Hauptsächlich Vers 2 & 4)
4 Antworten
Weil die Schlachter2000 auf dem Textus Receptus basiert und fast alle anderen neuen Übersetzungen auf Nestle-Aland.
Deswegen gibt es bei Matthäus 24,36 in der Schlachter2000 nicht das Wort "Sohn" und in anderen Übersetzungen schon:
Lutherbibel2017:
36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
Schlachter2000:
36 Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, sondern allein mein Vater.
https://www.bibleserver.com/LUT.SLT/Matth%C3%A4us24%2C36
Mehr zu "Textus Receptus oder Nestle-Aland?":
https://bibelbund.de/2015/07/textus-receptus-oder-nestle-aland/
Ha ha ha ha ....
Der TR ist wesentlich unaktueller als Nestle.Nestle hat viele neuere Textfunde berücksichtigt als die im/für den TR.
Das solltest du beachten, wenn du dich hier einmischst.
Und fang als offenbarer Laie nicht mit uns die Diskussion an.
Zum Nachdenken:
https://www.bibleserver.com/ELB.SLT.KJV.NIV.NIRV/Lukas11%2C1
Wie wilmaed schon schrieb, liegt es an der unterschiedlichen Übersetzungsvorlage.
An diesem Beispiel erkennt man ganz gut, warum sich im textus receptus im Laufe der Zeit mehr Text angesammelt hat, denn da hat jemand aufgrund des Paralleltextes in Mt 6 den Rest des liturgischen Vater Unsers der Lk-Version hinzugefügt, was im Lk-Original eher nicht zu finden war.
Aufgrund solcher Hinzufügungen im textus receptus ist mMn der aktuelle Nestle-Aland zu bevorzugen.
Es handelt sich bei den beiden Übersetzungen um eine sehr strukturtreue, auf dem Nestle Aland beruhende Übersetzung (Elberfelder Bibel 2006) und um eine stark an Wortreue, aber ehr pastoral-sprachlich geprägte Übersetzung, die nicht auf dem Nestle Aland beruht sondern auf dem sog. Textus Receptus (Schlachter). Dadurch ergeben sich an einigen Stellen unterschiede im Wortlaut, die Botschaft bleibt aber bei beiden die selbe.
Ich persönlich würde die Elberfelder Bibel bevorzugen.
Das ist ein geringer Unterschied, weil der Sinn völlig erhalten bleibt. Viel wichtiger ist es zu wissen, was das Gebet bedeutet. - Wie lautet der Name des Vaters? Was ist sein Reich das kommen soll? - und bin ich damit betraut, es zu predigen?
Steht an dieser Stelle sein Name?
Oder liest du da irgendwas von deinem Jehova?
Ja, bin ich. Hab mir das nicht selbst ausgesucht, ich wurde berufen.
Wie lautet der Name des Vaters?Er lautet Vater.
Das griechische Wort onoma bezeichnet nicht nur »Schall und Rauch«.
Was ist sein Reich das kommen soll?
Die Herrschaft Jesu, die schon jetzt jeder erfährt, der mit Ihm lebt („Gerechtigkeit, Friede und Freude im Heiligen Geist”, Rö 14,17). Und die sich völlig realisiert, wenn Jesu für alle sichtbar zurückkommt.
Eben. Der Nestle Aland ist der schlechtere Text.