Konjunktiv 2 Vergangenheit im Englischen?
Warum benutzt man im Satz“ if I had known, I would have come“ einmal „had“und einmal „would have“ wenn doch beide Sätze in Konjunktiv 2 Vergangenheit sind?
2 Antworten
Die Irrealität wird im Englischen grammatisch anders gebildet als im Deutschen. So einfach ist das!
Du musst lernen, dass du in der Irrealität Gegenwart im if-Nebensatz die Form des Simple Past (Ausnahme: I/he/she/it were) und im Hauptsatz das Conditional mit "would + Infinitiv" (modal: could/should/might + Inf.) benutzt, also:
- If someone gave me a million / If I had a lot of money / If I were rich,
- I would/could go on a trip around the world.
In der Irrealität Vergangenheit hast du im if-Nebensatz die Form des Past Perfect und im Hauptsatz meistens das Conditional Perfekt mit "would have + Partizip 2" (could/should/might have + Part.2) oder, je nach Sinn, das Conditional mit "would + Inf. (modal: could/should/might + Inf.)
- If I had worked harder,
- I would have made more money
- and could afford my own house now.
wenn doch beide Sätze in Konjunktiv 2 Vergangenheit sind?
Sind sie nicht. Im Deutschen sind ich hätte und ich würde haben weitgehend äquivalent, aber im Englischen nicht. Das, was wir im Deutschen als „mit würde umschriebenen Konjunktiv” bezeichnen, hat im Englischen einen speziellen Name (conditional), und zum Ausgleich unterscheidet Englisch nicht zwischen Indikativ und Konjunktiv im past tense, außer beim Relikt I/he/she/it were („wäre“) zum Unterschied von I/he/she/it was („war“).
spanferkel, vielen lieben Dank. Hat mir sehr geholfen:)