Korrekte Übersetzung: Ein magischer Moment an einem magischen Ort?
Google spuckt mir "magical moment in a magical place".
Allerdings bin ich unsicher ob "in a" richtig ist, denn eigentlich hätte ich "at" oder "on" verwendet.
Kann mir das jemand genau übersetzen?
Lieben Dank🤗
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ethan227/1669443992945_nmmslarge__706_706_837_837_e343b8e5099fc38c0ed7cf81ebef4a5d.jpg?v=1669443993000)
" In " ist schon grammatisch richtig - da brauchst Du nichts zu ändern.
Mit den anderen zwei, bzw. " at " und " on ", sind die beiden nicht richtig, da es um einen magischen Platz im Allegemeinen geht.
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Ich habe ein Englisch-Niveau von C2.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Pfiati/1524991628347_nmmslarge__632_72_1296_1296_69dcb4de533fd5b12511ab23703c736b.jpg?v=1524991630000)
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
"in" wie hologence sagt.
Einfacher, je nach Kontext: A magical moment and place
![](https://images.gutefrage.net/media/user/hologence/1565763512947_nmmslarge__0_0_200_200_206c5dc1b471eb79da3f219b3ef382b3.jpg?v=1565763513000)
in ist richtig.