Kann mir jemand die markierte Stelle übersetzen (Latein Lektion 20)?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

In erroribus suis Ulixes ad insulam Ogygiam venit. Ibi a dea pulchra, Calypso nomine, quae virum mortalem valde amabat, diu retinebatur. Sed tantum desiderium et patriae et uxoris Penelopae Ulixem cepit, ut insulam relinquere et domum redire cuperet.

Multis cum lacrimis deos implorat: »Utinam insulam mihi relinquere liceat! Nunc via aperiatur in patriam! Quamquam Calypso mihi grata est, tamen amor uxoris me ita tenet, ut infelix sim. Quid faciam? Cuius auxilium implorem, ne desiderio peream?«

Frustra Calypso virum invitabat, ut maneret. Iuppiter Mercurium, nuntium deorum, misit. Qui deae immortali consilium deorum nuntiavit, ut virum mortalem domum mitteret.

Et paruit dea. Quin etiam viro bene consuluit, ut navem aedificaret novam, ut iter per mare facere posset. Venit dies et tristitiae et gaudii plenus. Calypso: » Contra consilium deorum nemini agere licet. Oro te, ut bona me memoria teneas. Effugias horribiles tempestates maris! Utinam tu quidem felix sis!

„Auf seinen Irrfahrten kam Ulixes [Odysseus] zur Insel Ogygia. Dort wurde er von einer schönen Göttin namens Calypso [Kalypso], die den sterblichen Mann sehr liebte, lange zurückgehalten. Aber so große Sehnsucht nach seiner Heimat und seiner Ehefrau Penelopa [Penelope] erfasste Ulixes [Odysseus], dass er die Insel zu verlassen und nach Hause zurückzukehren wünschte.

Unter vielen Tränen fleht er die Götter an: »O dass doch mir doch erlaubt sei, die Insel zu verlassen! Jetzt möge der Weg in die Heimat geöffnet werden. Obwohl Calypso [Kalypso] mir angenehm ist, hält/erfüllt mich die Liebe zu meiner Ehefrau so, dass ich unglücklich bin. Was soll ich tun? Wessen Hilfe soll ich anflehen, damit ich nicht vor Sehnsucht zugrunde gehe.«

Vergebens lud Calypso [Kalypso] den Mann ein, dass er bleibe. Iuppiter [Jupiter] schickte Mercurius [Merkur], den Boten der Götter. Dieser meldete/verkündete der Göttion, den Ratschluss der unsterblichen Götter, das sie den sterblichen Mann nach Hause schicken solle.

Und die Göttin gehorchte. Ja sie beriet sogar den Mann gut, so daß er einen neues Schiff baute, damit er den Weg durch das Meer machen konnte. Es kam der Tag voll Traurigkeit und Freude. Calypso [Kalypso]: » Gegen den Ratschluss der Götter zu hnadeln, ist keinem erlaubt. Ich bitte ich, dass du mich in guter Erinnerung behältst. Mögest du den entsetzlichen Stürmen des Meeres entfliehen/entkommen!/Entfliehe/Entkomme den entsetzlichen Stürmen des Meeres! O dass doch wenigstens du glücklich seist!«“

Grammatisch spielt der Konjunktiv eine Rolle.

ut ... cuperet: Konjunktiv im Nebensatz (Konsekutivsatz)

Utinam .. liceat: Konjunktiv im Hauptsatz, erfüllbarer Wunsch der Gegenwart

aperiatur: Konjunktiv im Hauptsatz, erfüllbarer Wunsch der Gegenwart

ut infelix sim: Konjunktiv im Nebensatz (Konsekutivsatz)

Quid faciam?: Konjunktiv im Hauptsatz, zweifelnde (Dubitativ)/überlegende (Deliberativ) Frage

Cuius auxilium implorem: Konjunktiv im Hauptsatz, zweifelnde (Dubitativ)/überlegende (Deliberativ) Frage

ne desiderio peream: Konjunktiv im Nebensatz (verneinter Finalsatz)

ut maneret: Konjunktiv im Nebensatz (Begehrssatz)

ut ... mitteret: Konjunktiv im Nebensatz (Begehrssatz)

ut navem aedificaret: Konjunktiv im Nebensatz (Konsekutivsatz)

ut ... posset: Konjunktiv im Nebensatz (Finalsatz)

ut ... teneas: Konjunktiv im Nebensatz (Begehrssatz)

Effugias: Konjunktiv im Hauptsatz, erfüllbarer Wunsch der Gegenwart bzw. Aufforderung

Utinam … felix sis: Konjunktiv im Hauptsatz, erfüllbarer Wunsch der Gegenwart

HadesG 
Fragesteller
 14.09.2022, 19:51

Omg , danke !

1