Ich würde dir auch dringend davon abraten, dir etwas stechen zu lassen, was du nicht verstehst. Ich selber habe mir das hebräische Wort für "Friede" tattowieren lassen, allerdings erst nachdem ich 10 Monate in Israel gelebt habe von einem israelischenTattowierer. Einen hebräischen Schriftzug würde ich persönlich ganz sicher nur von einem Muttersprachler stechen lassen und jedem, der die Sprache nicht spricht davon abraten. Schönes Aussehen hin oder her. Aber nun gut, wenn man mit seinem Körper unsinnige Dinge tun will, dann kann man das gerne tun.

Die Übersetzung lautet jedenfalls:

חיים מוגבלים אבל זיכרון אינסופי

Das Ganze liest sich natürlich von rechts nach links und die genaue Übersetzung wäre: "Leben sind begrenzt, aber eine Erinnerung ist unendlich."

Wortwörtlich lässt es sich von deutschen ins hebräische nicht übersetzen, da das mit dem Satzbau nicht funktionieren würde. Außerdem gibt es im Hebräischen "Leben" nur im Plural. Man könnte das Ganze auch mit Artikeln übersetzen, meiner Meinung nach, ist es aber so schöner.

Aber wie gesagt, überleg' es dir sehr gut, ob du das wirklich für sinnvoll hälst. Es sei denn, du hast das Tattoo mittlerweile.. Dann hoffe ich fr dich, dass die Übersetzung richtig ist. ;)

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.