Mein Traumhaus - Könnt ihr italienisch?

Ich musste in Italienisch mein Traumhaus beschreiben. Könnt ihr mit sagen, ob das so richtig ist, oder ob ich da irgendwelche fehler drin habe?

La casa dei miei sogni è una casa che si trova vicino al lago nella foresta. La casa non è grande ma molto accogliente. Ha nove stanze, una cantina e una mansarda con una terrazza sul tetto. Tutte camere sono molto luminose perché ci sono le finestre grandi. L’ingresso è una grande porta di legno. Dietro la porta c’è il corridoio. Nel corridoio ci sono tre porte. Quando si arriva attraverso la porta d’ingresso, ci si trova in corridoio. Dietro la porta a destra c'è mia camera da letto. Accanto alla mia camera da letto c’è un grande e molto moderne bagno. Dietro la porta a sinistra al corridoio c’è un altro bagno ma il non è molto grande. Di fronte all’ingresso c’è un soggiorno che anche è la cucina e la sala da pranzo. Accanto c’è uno studio per lavorare alla casa. Il soggiorno ha una porta per andare alla foresta. La foresta anche è mio giardino. Nel giardino ci sono le scale a chiocciola per andare alla cantina. Ci sono tre altro stanzi. Un bagno degli ospiti, una camera degli ospiti e una sauna. Dal corridoio ci sono le scale a chiocciola per andare alla mansarda. Nella mansarda è un'altra camera con una terrazza sul tetto. Hai una buona vista dalla terrazza sul tetto sulla foresta. Vivo lì con mio amico.

Italienisch, Hausaufgaben, Beschreibung, traumhaus
Bewerbungsschreiben um ein Praktikum. Ist das so gut? Brauche Hilfe von erfahrenen.

Ich werde in der 10. Klasse dieses Jahr mein Schulpraktikum machen. Jedoch muss ich mich noch bewerben. Ich habe eben ein bewerbungsschreiben verfasst. Könntet ihr es euch durchlesen und nach Fehlern bzw. Sachen die man ausbessern kann suchen? Ich wäre euch sehr dankbar!


Adriano *****, 11.04.2012 ************** 6 50126 Bergheim Tel: 02271/********

Porta Möbel Handels GmbH & Co. KG Frechen Europaallee 1 50226 Frechen Bewerbung um einen Praktikumsplatz

Sehr geehrte Damen und Herren,

Mit diesem Bewerbungsschreiben möchte ich mich bei der Porta Möbel Handels GmbH & Co. KG um einen zweiwöchigen Praktikumsplatz vom 24.09.2012 bis zum 8.10.2012 bewerben.

Ich besuche momentan die 9. Klasse eines Gymnasiums und strebe meinen Schulabschluß 2015 an. Da ich noch unentschlossen bin welche Berufliche Richtung ich nach meinem Abitur eingehen werde wäre ein Praktikum bei ihnen für mich eine gute Gelegenheit um Einblicke in den Beruflichen Alltag eines Verkäufers zu bekommen.

Ich bin eine Hilfsbereite und Teamfähige Person und mag es sehr mit anderen Menschen zu interagieren. Meine Belastbarkeit und Einsatzbereitschaft beim lösen von Problemfällen gehören zu meinen Persönlichkeitsmerkmalen. Außerdem strebe ich mir gesetzte Ziele sehr engagiert an.

Ich würde mich über einen Praktikumsplatz bei ihnen sehr freuen, da ich unter anderem meine berufliche Erfahrung steigern könnte und ich auch an den Beruf eines Kaufmanns sehr interessiert bin.

Mit freundlichen Grüßen

Adriano *****

Bewerbung, Praktikum
Was sollte ich in der italienischen Übersetzung verbessern?

Liebe Leute und des Italienische-Kundigen!

Ich habe hier eine Übersetzung aus dem Italienisch gemacht - leider kann ich die Sprache noch nicht so gut, bin mir also bei einigen Stellen recht unsicher, ob ich sie richtig verstanden und auch übersetzt habe. Falls ihr mir mit Hinweisen, Korrekturen, von Änderungsvorschlägen helfen, wäre ich sehr erfreut darüber und es wäre für mich eine große Hilfe. Besonders bei der fett hervorgehobenen Stellen bin ich mir nicht sicher.

Zunächst das Original:

t’avrei lavato i piedi
oppure mi sarei fatta altissima
come i soffitti scavalcati di cieli
come voce in voce si sconquassa
tornando folle ed organando a schiere
come si leva assalto e candore demente
alla colonna che porta la corolla e la maledizione

di Gabriele, che porta un canto ed un profilo
che cade, se scattano vele in mille luoghi
– sentile ruvide come cadono -

Und hier meine Übersetzung:

Ich würde deine Füße waschen
oder ich würde mich sehr hoch machen
wie die gewölbten Decken des Himmels
wie die Stimme in der die Stimme zerschmettert
und verrückt zurückkehrt organisiert in einem Trupp
wie ein Angriff und irre Aufrichtigkeit
sich aufrichtet zur Säule, die die Krone und den Fluch
von Gabriele trägt, die ein Leid aus dem Profil trägt,
das stürzt, wie wen Segel an tausend Stellen aufschnappen,
- spürst du sie, so spröde, wenn sie stürzen–

Deutsch, Italienisch, Sprache, Übersetzung, Hinweis, Korrektur
iterum atque iterum hercules homines, qui ei obviam ibant, interrogabat: „Ubi Atlas habitat? Ubi est hortus Hesperidum, quae mala aurea curant?“ wer kann mir?

Wer kann mir bitte beim Übersetzen helfen???

 iterum atque iterum hercules homines, qui ei obviam ibant, interrogabat: „Ubi Atlas habitat? Ubi est hortus Hesperidum, quae mala aurea curant?“

Diu Hercules per terras ignotas migrabat.

Postquam mare apertum nave parva transiit, tandem atlantem vidit, qui caelum sustinebat.

Hercules: „ Salve, Atlas!“ Tum consilium Atlanti dedit: „ Video te defessum esse. Te adiuvabo. Da mihi caelum et te relaxa!“

Atlas, quem ea verba delectaverunt, risit et ei caelum libenter dedit.

Hercules: „ Ego hic laborabo, sed tu festina ad filias et porta mihi nonnulla mala aurea, quae Eurystheus rex desiderat.“

Sed postea Atlas, dum Herculi mala aurea monstrat, postulavit: „ Ego autem ea regij dabo.“

Hercules: „ Gratiam tibi habeo. Festina! Sed antea tu paulisper sustine caelum!

Interea apportabo tegimentum, quo umeros velare potero.“

Hercules autem , postquam caelum Atlanti dedit, cum malis aureis ad navem festinat.

At Atlas usque adhuc ibi stat et caelum sustinet.

Hier meine erste Übersetzung:

Immer wieder fragte Herkules Menschen, die ihm feindlich gesinnt waren:

„Wo wohnt Atlas? Wo ist der Garten der Hesperiden, welche für goldene Äpfel sorgen?

Lange wandert Herkukles über nicht bekannte Wege.

Nach dem offenen Meer vorbei an einem kleinen Schiff, schwimmt ein kleines, sieht Atlas endlich, den Himmel

Hercules: „Sei gegrüßt, Atlas!“ Dann gab er Atlas einen Rat: „Ich sehe deinen Mut verlieren. Dir wird geholfen. Gestatte mir, du musst dich erholen.

Atlas, der Richter der Worte, der sie entzückt hatte, lä#chelte und gab sie bereitwillig dem Himmel.

Hercules: „Ich arbeite hier, aber du eilst zu deiner Tochter und die Tür wird mir zu einigen goldenen Äpfeln geöffnet, das wünscht sich König Eurystheus.

Aber dann Atlas, während Hercules goldene Äpfel gezeigt werden, fordert er: „Ich muss diese den Königen geben“.

Hercules: „Vielen Dank. Beeile dich! Aber vor dir kreist ein bisschen Himmel. Inzwischen hatte er eine Abdeckung mitgebracht, der die Oberarme verdeckte.

Hercules   , nachdem Atlas dem Himmel ausgeliefert wurde, eilte man mit den goldenen Äpfeln zu Schiff.

Aber Atlas steht immer noch und unterstützt den Himmel.

Übersetzung, Latein
Brauche dringend eine Übersetzung zu einem lateinischen Text!

Guten Abend liebe GF Community

Ich wollte eine Seite auf tumblr duplizieren und auf einmal erschien ein total komischer text auf latein. Ich kann mir überhaupt nicht erklären wieso und finde es sehr eigenartig. Jetzt möchte ich unbedingt wissen was in diesem text drin steht, leider beherrsche ich kein bisschen latein und google konnte mir nicht helfen. Hier der Text:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed vitae luctus nisi. Donec accumsan vehicula tempor. In volutpat condimentum justo nec volutpat. Ut imperdiet laoreet pharetra. Quisque vitae luctus ligula, ut tristique turpis. Quisque aliquam orci quis ipsum iaculis vestibulum. In placerat nibh tellus, tincidunt dapibus felis fermentum sed. Praesent non nisl lorem. Nam commodo nunc eget nunc suscipit lobortis. Vestibulum non ornare libero. Praesent pharetra feugiat tortor, sit amet mattis elit malesuada non. Vestibulum pretium vehicula venenatis. Nullam consectetur turpis vel tincidunt tempor. Praesent fringilla dui lorem, eu molestie justo aliquet vel. Ut nibh tortor, malesuada et sapien consectetur, auctor scelerisque ante. Etiam adipiscing purus eu ultricies consectetur.

Integer sed nulla est. Duis consectetur luctus felis tempus mollis. Quisque nec posuere mi. Sed scelerisque vestibulum justo. Vivamus faucibus porta metus id ultricies. Curabitur scelerisque nulla eget ipsum cursus fermentum. Aenean cursus at nunc quis laoreet. Cras sodales sapien et feugiat laoreet. Proin semper varius augue, vitae consequat nunc sollicitudin sit amet. Vivamus porta egestas odio, non ultricies arcu ultrices et. Nunc gravida luctus lobortis. Sed mi justo, eleifend sed dolor vitae, congue semper massa. Ut sit amet lobortis tortor. Nullam sed nunc sit amet ligula rutrum porta.

Integer vitae arcu nec justo feugiat consectetur sit amet quis neque. Pellentesque viverra massa vel velit faucibus lacinia. Cras ante risus, malesuada quis luctus vel, sodales eu risus. Morbi quis dictum lacus, consequat molestie turpis. Nunc et lacus facilisis, mattis neque quis, auctor ipsum. Etiam ac velit elit. Fusce ut accumsan sem, non pharetra augue.

Angst, Übersetzung, Latein, Tumblr, komisch
Bitte hat jemand erfahrung mitPORTA MARE inhalationsole?

Ich habe in internet gefunden auf eine seite diese PORTA MARE. Ich habe mir überlegt für meine kind zu kaufen für Bronchitis , Atemwege erkrankung etc... aber gibt keine kundenrezensionen, erfarungen oder etwas. Bitte, hat schon jemand erfahrung mit dieses Produkt? PortaMare ist ein Sole-Rauminhalationsgerät , damit kann man mit natürliche Atmung inhalieren. da ist das produkt beschreibung, PortaSan® Vitalbox Bambini opal weiss Art.Nr.: 14330 Senden 259,00 EUR zzgl. Versandkosten PRODUKTBESCHREIBUNG

Mit integriertem Lüfter, Netzteil, Zeitschaltuhr und Schloss.

Die PortaSan® Vitalbox Bambini wurde speziell für die sichere Anwendnung (z.B. in Kinderzimmern) entwickelt. Für die sichere Anwendung läßt sich die Vitalbox mit einem handelsüblichen Schloss gegen Zugriff sichern.

Die PortaSan® Vitalbox Bambini wurde speziell für die sichere Anwendnung (z.B. in Kinderzimmern) entwickelt. Für die sichere Anwendung läßt sich die Vitalbox mit einem handelsüblichen Schloss gegen Zugriff sichern.

Es handelt sich dabei um ein Gerät aus hochwertigen opal weissem Acrylglas, welches mit Hilfe des eingebauten Ventilators die Inhaltsstoffe der PortaMarin®-Inhaliersole gleichmäßig im Raum verteilt und so ein meeresähnliches Raumklima schafft. Mit dem beigefügten Netzteil können Sie den Luftstrom und die Laufzeit an der Zeitschaltuhr individuell regulieren. Somit kann das Raumklima speziell auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt werden. bitte kann mir jemand antworten? kenn jemand das produkt? VIELEN DANK....

Sohle
Hannibal ein Feldherr ist gefordert Latein Text?

Hi, habe letztens ein Latein Text übersetzt und nun würde ich gerne wissen inwiefern dieser korrekt ist. Falls jemand also die Zeit hätte einmal drüber zu schauen, wäre ich sehr dankbar.

Originaltext: Equidem vulneribus et inopia adeo confectus sum, ut somnum otiumque cupiam. Nos omnes fi nem laborum desideramus.“ His verbis dictis Hannibal promontorium4 praeceps petivit, unde regio tota conspiciebatur, et campos latos sub montibus positos ostendens milites oratione monuit: „Non nescio“, ait, „cur mecum huc veneritis! Cum his montibus vastis clausi simus, certe quaeritis, num ad fi nem nostrum perveniamus. Sed obsecro vos, ut hos campos virides5 et valles apricas6 spectetis: Ibi Italia est, fi nis laborum! Porta Italiae patet. Oro, ne spem dimittatis neve me deseratis! Hoc iugo2 supremo superato omnia facilia erunt.“

Meine Übersetzung:

"Allerdings bin ich mit den Verletzungen und mit dem Mangel erschöpft herangetreten, sodass ich den Schlaf und die Freizeit wünsche. Wir ersehnen alle das Ende der Arbeit.“ Diese Wörter hatten Hannibal auf dem Bergvorsprung angegriffen, woher wurde die Gegend ganz beobachtet, und das Feld wurde untergebracht den Bergen gelegentlich mahnte der Rede (???): „Ich weiß“ behauptete er, „warum seit ihr mit mir hierhin gekommen?“ Als wir diese Berge seien(???). Ihr fragt sicherlich, ob wir zu der Grenze von uns gelangen. Aber ich flehe euch an, dass ihr diese grünen Felder und die sonnigen Taler betrachtet: Dort ist Italien, das Ende der Anstrengungen! Die Tür Italiens steht offen. Ich glaube, dass ihr die Hoffnung aufgebt und nicht mich verlasst! Nachdem diese Passhöhe besiegt worden ist, wird sie die Tat aller Bürger sein.

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein

Was möchtest Du wissen?