Zitat Übersetzung Englisch?

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

"I just wanted to say that you're the greatest for me."

Kein Komma in der Mitte bei defining relative clauses. Und greatest statt biggest, da du ja ausdrücken willst, dass die Person das Größte/Großartigste ist und nicht, dass die Person für dich räumlich gesehen das meiste Volumen einnimmt.

Bitte nicht "the biggest" - im Sinn von "großartig/toll" die Übersetzung "the greatest" verwenden.

Naja, ich weiß nicht, ob das deutsche 'Das Größte' mit der Bedeutung 'Das Wichtigste' oder 'Das Beste' mit 'the biggest', was eigentlich Maß für Größen ist. Für mich klingt das eher nach: "Du bist das Größte (oder im Schlimmsten Fall: das Dickste)"

Meiner Meinung nach eher so:

I just wanted to say, that you are the best for me

Mal zur Abwechslung:

Let me tell you, you are my favorite.

-my favorite WHAT? 

;-)

0
@earnest

Einfach mal eine andere Formulierung anstatt "greatest"

0

Je nach Kontext auch:

I just wanted to say that you're my idol.

I just wanted to say that you are my inspiration.

I just wanted to say that I look up to you.

Das würde ich so nicht übersetzen.

I'll = I will = Zukunft, der eigentlich Satz ist in der Vergangenheit geschrieben.

The Biggest - ist wenn dann eher auf körperliche Größe zu beziehen (das soll damit wohl nicht ausgesagt werden).

I just want you to know (oder: I just want to tell you bzw. I just want to say) , that you are the greatest to me. (Ohne Garantie)

Alternative: 

"Just let me say: you're the greatest." 

Gruß, earnest

Was möchtest Du wissen?