,,Won‘t you take my blues away“ Übersetzung?

5 Antworten

Ich stimme den anderen zu.

Der Lohn soll halt schauen, dass er nicht niederschlagen ist.

Es ist manchmal / oft so, dass man den Lohn in den USA am Freitag erhält, man hat eine schwere Arbeit hinter sich, und geht in die Kneipe, und mit dem Geld kann man ein bisschen saufen, und schon ist man nicht mehr niedergeschlagen. ;-)

Gehaltsscheck - nimm meinen Katzenjammer (Durchhänger, "Depression") hinweg.

Danke für die schnelle Antwort :)

1

Gehaltsscheck, willst du mir nicht meinen Schmerz nehmen ?

Danke für die schnelle Antwort :)

0

Satz umformulieren, sodass er schöner klingt (englisch)?

Hallo ihr Lieben. Kann mir jemand in englisch den Text/das Zitat bisschen umformulieren (Bedeutung soll einfach gleich bleiben)? Ein zweizeiler (längerer Satz, zwischen 5 und 10 Wörter) wäre nett.

Hier die Sätze:

- Carpe Diem

- Seize the day or die regretting the time you lost

- Take every chance you get in life

- Always live for today, you never know what tomorrow can bring or what it can take away

Ich möchte damit sagen, dass ich jeden Augenblick leben und nutzen sollte, alles schätzen will, denn man weiß nie, wann es einem genommen wird. Es soll eine Erinnerung an mich selbst sein, dass jeder Tag zählt. Falls jemand das als Zitat auch in deutsch "kurz" fassen kann - sehr gerne. Können auch gerne Ausschnitte von Songtexten oder Gedichten sein.

...zur Frage

Deutsch-Englisch Übersetzung bei einem Satz

Hallo, ich wollte fragen ob jemand den folgenden Satz korrigieren kann, ich finde der hört sich nicht so ganz richtig an, ich weiß aber nicht was falsch ist: ''I made a mistake bacause I was so cold to you and I never let you know from my affection to you. '' Danke schonmal :)

...zur Frage

Wie heißt dieses Lied "Like a radio, you take my breath away"?

Hey,

hab immer wieder mal im Radio ein Lied gehört während ich Auto fahre mit einer Stelle an der ich "Like a radio (kurze pause), you take my breath away(y langezogen manchmal und manchmal kurz)" verstehe. Bin nicht gut mit genres aber ich würde es als pop oder rock song einstufen (Bin sehr schlecht mit solchen dingen also muss das nicht richtig sein). Es ist jedenfalls kein langsames Lied wie das Ergebnis das ich immer wieder auf Google finde "You Take My Breath Away" von Queen. Habe alle Möglichen Varianten probiert und finde bisher nichts. An einer anderen Stelle versteh ich immer "We've got nothing at all" oder vielleicht auch "you've" anstatt "we've" aber hatte bisher auf Google leider noch kein Glück :/ Wenn ihr ein Lied mit solch einer Stelle, oder eine Stelle die sich ähnlich anhört kennt, wäre ich sehr dankbar für den Namen :)

P.S. gesungen wird es wenn ich mich richtig erinnere von einer Frau

Mfg Eisman333

...zur Frage

Übersetzung von einem Satz (Englisch-Deutsch)

Wie lautet die genaue Übersetzung von "i am not as think as you stoned i am" ?

...zur Frage

⭕.. Englisch Übersetzung. ..?

'Cause you can wish away forever But you'll never find a thing like today

Im Prinzip kann ich schons selber übersetzen aber ich verstehs nich richtig weils wohl auch eine philosophische Meinung hat oder so..

...zur Frage

of oder from? bei Zugehörigkeit?

Hallo,

Ich werde aus vorigen Beiträgen leider nicht schlau, wann ich im Englischen „of" und wann ich „from" verwenden muss?

Auch in diesem Satz ist es mir unklar: " You take care of children from/of another family."

Danke für Antworten.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?