Woher wissen die Übersetzer amerikanischer Filme, ob sie Du oder Sie verwenden?

12 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Interessant zu lesen, was die bösen Übersetzer immer alles so anstellen ... Ich weiß ja nicht, was sich manche so vorstellen - wahrscheinlich, dass man drei Wochen Zeit hat, um den Film in die Zielsprache zu übertragen. Ist aber nicht. In den wenigsten Fällen haben die Übersetzer tatsächlich den Film und das Script vorliegen - d. h. sie müssen sich entweder mit Genuschel auseinandersetzen oder lediglich mit einem Script (ohne Film), das den gesprochenen Text des Films meist nicht vollständig und korrekt wiedergibt. Hinzu kommt der Zeitfaktor: Filme müssen teils in zwei Tagen (oder gar einem) übertragen werden. Da bleibt keine Zeit, sich alles noch einmal genau und im Kontext anzusehen, was eine Schande ist. Im Idealfall hat der Übersetzer das Script vorliegen und den Film und kann dann entscheiden, welche Form angemessen ist. Als Grundlage wird eine entsprechende Situation in der Zielkultur gewählt. Schwierig wird es zum Beispiel beim Arbeitsverhältnig - wenn Chef und Angestellter zum Beispiel abends gemeinsam in die Bar gehen (was im deutschen Kulturraum ja nun eher die Ausnahme wäre), dann liegt es nahe, dass eine gewissen Freundschaft besteht. Dann kann man das 'Du' anbringen. Das passt aber im Verlauf des Films auch nicht immer und überall. Die Verwendung des Nachnamens und des Vornamens sind zwar Indikatoren, aber gerade im US-amerikanischen keine zuverlässigen. Dort ist generell eher die Anrede mit dem Vornamen üblich - auch wenn die Hierarchie im Deutschen definitiv die förmlichere Sie-Form verlangt.

Außerdem muss natürlich der zeitliche Rahmen berücksichtigt werden: Ein Film, der im Mittelalter spielt, darf gewissen sprachliche Formen nicht verwenden. Die direkte Anrede - selbst mit Sie - wäre dann nicht korrekt. Der Knecht müsste seinen Herrn mit 'Ihr' ansprechen: 'Wünscht Ihr, dass ich Euch den Rappen sattele?' Daher kommt es zu Formen, die heute seltsam klingen. Die gesiezte Liebeserklärung auf der Titanic war schon okay - auch wenn andere Sachen viel zu modern waren.

41

Beim Film kommt noch ein wichtiger Faktor hinzu, gerade bei der in Deutschland so beliebten Synchronisierung: die Lippensynchronität. Die Anpassung des Zieltexts (also der deutschen Übersetzung, die so korrekt sein mag wie irgend möglich) wird letztendlich überarbeitet, um ein Höchstmaß an Lippensynchronität (Deckung des gehörten Texts mit den Lippenbewegungen des Sprechers) zu gewährleisten. Diesem Schritt fallen manche guten oder originellen Übersetzungen zum Opfer. Darauf haben die Übersetzer keinen Einfluss.

Bei der Untertitelung gibt es Normen, wie lange die Zeile eingeblendet sein muss, wie viele Buchstaben sie haben darf etc. Wenn der Dialog schnell und wortreich ist, MUSS gekürzt werden, auch wenn das leider der Qualität des Films und der Untertitelung selbst abträglich ist.

So, und natürlich gibt es richtig gute Übersetzungen bei Synchronisationen und Untertitelungen (denkt mal an die Disney-Filme, die in der Regel hervorragend aufbereitet sind), aber auch miserable. Das einzige, was hilft: Schaut euch die Filme im Original an. Nicht umsonst sprechen die Niederländer oder auch Skandinavier häufig sehr gut Englisch: In diesem Ländern wird grundsätzlich nicht synchronisiert, höchstens untertitelt. Und die Untertitelung soll lediglich als Verständnishilfe dienen. Das sollte man auch mal berücksichtigen ...

0

das entscheidet der übersetzer von fall zu fall und meines erachtens auch nicht immer richtig oder schlüssig.

Naja, grundsätzlich sind es dieselben Regeln, die wir auch benutzen, wenn wir deutsch sprechen. "Du", bei persönlichen Beziehungen oder Bekanntschaften, sowie dann, wenn man privat oder inoffiziell reden möchte. Außerdem dann, wenn mit Kindern oder Jugendlichen gesprochen wird.

Alles, was übrig bleibt, ist entweder "Sie" oder aber es wird im Einzelfall entschieden. Als Kompromiss, wenns nicht klar ist, wird mit Vornamen gesiezt.

woher ist ziva davids abendkleid?

in einer navy CIS folge hat die figur ziva david ein blaues abendkleid an, welches extrem tief am rücken ausgeschnitten ist. ich hab' schon überall nach kleidern gesucht, die so weit ausgeschnitten sind, aber nirgends gefunden. habt ihr ideen? oder kann man die infos zu den requisiten i.-woher bekommen?

hier das kleid: http://i267.photobucket.com/albums/ii312/wofncis/601/60102.jpg

...zur Frage

Gute Übersetzung für "seize the means of production"?

Der englische Ausdruck "seize the means of production" stammt ursprünglich von W. E. B. Du Bois: "Therefore, for working people to be free, they must seize control of the means of production." Der Satz stammt aus einem kommunistischen Werk. (siehe auch http://knowyourmeme.com/memes/seize-the-means-of-production ). Mir ist klar, was Kommunismus ist (Karl Marx und Friedrich Engels, etc.).

Doch wie übersetzt man den Ausruf "seize the means of production" angemessen ins Deutsche? "Beschlagnahmt die Produktionsmittel" klingt so langweilig und nach Beamten-Deutsch. Ich suche eine passende Übersetzung, die ich gut auf einer linken Demo rufen kann.

...zur Frage

Woher wissen Christen , dass sie den wahren Gott anbeten?

woher wissen die es ? Es könnte doch auch was anderes sein was sie anbeten wenn zB die Bibel in gewissen Kreisen ( charismatik , Pfingstler zB ) falsch ausgelegt wurde ...

...zur Frage

Jason Derulo - Swalla. Um was handelt der Song?(deutsche Übersetzung in Beschreibung eingefügt)?

Hallo liebe Community

Obwohl ich die deutsche Übersetzung gelesen habe, verstehe ich nicht genau um was das Lied Swalle von Jason Derulo selber geht. Geht es darum, dass die Frau das Sperma vom Mann schluckt, oder dass der Mann die Frau leckt. :') Oder habe ich das komplett falsch verstanden?

Hier ein Teil der deutschen Übersetzung.

to swall = schlucken Shimmy = ein Tanz

"Alle dieser tausend verschiedenen Geschmäcker. Ich wünschte ich könnte sie heute Nacht alle kosten. Nein, ich habe keine Pläne für's Abendessen. Also solltest du alle deine Freunde mitbringen. Ich schwöre bei Allah, dass du mein Typ bist.

Alle deiner Mädchen sind hier, wenn du durstig bist. Dann komm und nimm einen Schluck, weil du weißt was ich serviere Shimmy shimmy yay, shimmy yay, shimmy ya Swalla-la-la Swalla-la-la Swalla-la-la

Böse Mädchen werden swalla-la-la. Mein Ringfinger ist größer als das. Hab zu viele Dollar. Beverly Hills, alles was sie trägt sind Schuhe mit roter Sohle. Wenn sie es zurück nimmt, gib es drauf. Wenn sie es tief fallen lässt, gib es auf ihren Rücken. Den DJ knallt sie, sie hat es geschluckt. Champagner knallt, sie schluckt es."

Danke fürs Antworten.

...zur Frage

Woher kommen die weißen Ränder an den Blumentöpfen?

Kennt ihr auch diese weißen hartnäckigen Flecken, die sich nach einer Weile an den Tontöpfen bilden? Woher kommen die eigentlich? Habt ihr Tipps, wie man sie wieder entfernen kann?

...zur Frage

Sprichwort: "Wo die Liebe hinfällt" auf Englisch?

Ja ich hab nachgeguckt, aber irgendwie gibt es da wohl Filme die im Deutschen so übersetzt wurden und desweg komm ich immer nur bei den original Filmnamen raus und ich weiß nicht ob das nun die wirkliche Übersetzung ist oder nicht...

Also ich brauch einfach nur das Sprichwort "Wo die Liebe hinfällt" oder ein vom Sinn her ähnliches Sprichwort auf englisch.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?