Wörter die durch Betonung eine andere Bedeutung bekommen (Chinesisch)
Hallo, ich suche ein paar Begriffe aus dem chinesischen, die geschrieben identisch sind, aber durch eine andere Betonung einen völlig anderen Sinn ergeben.
Ich kenne nur das Wort "ma", dass sowohl Mutter als auch Pferd bedeuten kann.
Suche vor allem solche Begriffe, wo sich bei falscher Betonung der Gesprächspartner beleidigt fühlen könnte (so wie eine Mutter die sich nicht gern Pferd nennen lässt ^^)
3 Antworten
Bei den einsilbigen findest du massenhaft solche Beispiele:
"WANG"
im 1. Ton kann heißen: "unendlich" oder "sich stauen";
im 2. Ton "fliehen" oder "sterben";
ein anderes im 2. Ton heißt "König";
im 3. Ton "täuschen" oder "blenden",
ein anderes im 3. Ton "Radkranz, Felge";
noch eins im 3. Ton ""böser Geist" ;
und noch eins im 3. Ton "krumm, verbogen";
außerdem im 3. Ton "in Richtung", ein anderes "Netz";
im 4. Ton "vergessen",
im 4. Ton ""unsinig, absurd";
noch eins im 4. Ton ""gedeihen, florieren";
noch eins im 4. Ton "schauen" usw., usf.
Geschrieben sind die unverwechselbar.
Der Sinn beim verstehenden Hören kommt dann meistens in den Wortzusammensetzungen und im Kontext, weniger in der exakten Betonung. Obwohl es auch einige wenige Wortverbindungen gibt, die die gleiche Aussprache und Betonung, aber einen völlig anderen Sinn haben und auch anders geschrieben werden (fällt mir gerade keine ein).
So richtige Beleidigungen kann man da kaum konstruieren: ein Chinese macht sowas nicht, und wenn das einem Nicht-Chinesen passiert, dann schaut der Chinese freundlich lächelnd darüber hinweg.
Einen kleinen Gag zum Schluss: "qi guan yan" heißt "Bronchitis". Die gleiche Aussprache und Betonung (allerdings mit anderen Zeichen) könnte man auch mit "Ehepartner herrscht streng" übersetzen - oder eben auch mit "Pantoffelheld". Diesen Kalauer versteht jeder Chinese und wird lachen (und Dir vielleicht bestätigen, dass du ganz gut Chinesisch kannst).
"Garwain - "gleiche Schreibweise" - damit meinst du offensichtlich "gleiche lateinische Schreibweise", denn das Beispiel "ma" (Pferd, Mutter) ist nur mit lateinischen Buchstaben gleich geschrieben, beide werden aber unterschiedlich betont und chinesisch unterschiedlich geschrieben. Und selbst bei gleicher Betonung gibt es Fälle, siehe meine Antwort oben, dass dabei andere Übersetzungen rauskommen. Um die Bedeutung zweifelsfrei zu bestimmen, muss man die chinesischen Zeichen kennen (und selbst dann haben manchmal einzelne Zeichen jeweils mehrere Bedeutungen).
Für die Frage ("gleiche lateinische Schreibweise" - unterschiedliche Bedeutung bei anderer Betonung) habe ich nur die Aussprache "WANG" genannt, es gibt diese Beispielebei den meisten Silben - siehe weiteres Beispiel unten).
Vom gesprochenen Chinesisch her ist es am sichersten, eine Wortverbindung zu gebrauchen, so z. B. richtigerweise "ma ma" für Mama und "ma pi" für Pferd. Dann gibt es kaum noch peinliche Zweifel , wie "Mama" = "Pferd" :-).
Hier noch ein anderes Beispiel:
"SHU"
Ton "wegräumen", "Gemüse", "Türangel", ""aussprechen", "spezifisch", "schön", "Lanze", "darstellen", ""Buch", "Onkel", "dehnen", "abwehren", tugendhaft", Hülsenfrüchte",;
Ton "genau kennen", "Privatschule", "freikaufen";
Ton "Hitze", zählen", "Behörde", Batate", "dämmern", "Hirse2, Ratte", Genre";
Ton "Technik", "viele", Zahl", "Regen", "pflanzen", Darlegen", "sztechen", "binden", "spülen", ""aufstellen", "schützen", ""Villa", "Akupunkturstelle", "rücksichtsvoll".
Alle werden mit unterschiedlichen chinesischen Zeichen geschrieben, und mündlich am besten in Wortverbindungen deutlich erkannt.
Ich will hier nicht rumbranzen (das ist alles aus meinem Wörterbuch), ich wollte damit nur andeuten, dass Deine Frage unendlich viele Antworten hervorbringt.
Aber nicht verzweifeln, rund ein Viertel der Menschheit kann schon Chinesisch, mehr oder weniger gut :-)
Danke für den Stern!
Ping Pong, bedeutet Tischtennis, ist ein Film und eine israelische Band.
freezy - Tischtennis heißt auf Chinesisch "ping pang qiu". Das hat mit Israel wenig zu tun.
Weiß ja nicht ob du sowas meinst:
Chinesicher Bergsteiger? ---- HING-AM-HANG Chinesicher Torwart?------------HÄTSCH-HAM-KÄNN
Sehr witzig. Ich meine natürlich ECHTE Chinesische Wörter, siehe mein BEispiel.
Fortsetzung: "ma" - Mutter wird anders betont als "ma" - Pferd. Bei exakter Aussprache sollte eine Verwechslung auch im sprachlichen Sinne nicht passieren :-)
ma" kann außerdem noch heißen (in den verschiedenen Tonlagen):
Amme, Bezeichnung für eine Libellenart, wischen, streichen über, Hanf, Sesam, Pockennarbe, Lähmung, welcher, Achat, Yard, aufstapeln, Morphium, Hornisse, Feldheuschrecke, schimpfen/ fluchen, eben/halt, ein "ma" wird auch genutzt als Frageanhängsel und für Hervorhebungen im Satz.