Wo kann ich gedichte uebersetzen?WICHTIG

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Hallo,

der beste Übersetzer ist immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt und dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

Es gibt keine guten online Übersetzer, weil:

• Sprache lebendig ist und sich ändert

• die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

• Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben.

• maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

• maschinelle Übersetzer nicht "zwischen den Zeilen lesen können"

• maschinelle Übersetzer weder die Grammatik

• noch die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache berücksichtigen.

Deshalb können maschinelle Übersetzungen höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Langenscheidt, Pons, Collins, etc.) oder mit online-Wörterbüchern (pons.eu, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen.

:-) AstridDerPu

PS: Übersetzer aus Fleisch und Blut findest du über die gelben Seiten und beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de).

Wenn Du das Gedicht im Original meinst, das ist z.B. hier:

Gustavo Adolfo Bécquer - A Elisa

Para que los leas con tus ojos grises, para que los cantes con tu clara voz, para que se llene de emoción tu pecho hice mis versos yo.

Para que encuentres en tu pecho asilo y le des juventud, vida, calor, tres cosas que yo no puedo darles, hice mis versos yo.

Para hacerte gozar con mi alegría, para que sufras tú con mi dolor, para que sientas palpitar mi vida, hice mis versos yo.

Para poder poner ante tus plantas la ofrenda de mi vida y de mi amor, con alma, sueños rotos, risas, lágrimas hice mis versos yo.

siehe pelusa.com

Eine Übersetzung davon wirst Du aber wohl selber machen müssen. Online-Übersetzungsprogramme produzieren nur Abfall.

Nur MENSCHEN, die das können (studiert haben), können Dir gute Übersetzungen liefern.

Idealerweise übersetzt du es natürlich selbst, falls dein Spanisch gut genug ist. Wenn du es in den Google-Übersetzer eingibts, dann kommt Müll raus.

Ansonsten musst du jemand bitten, es zu übersetzen, der die Sprache gut genug beherrscht. Das wird aber Geld kosten, wenn du mit der Person nicht gerade befreundet bist.

Der deutsche Wikipedia-Artikel listet ein Buch auch, in dem die Gedichte in spanisch und deutsch drin stehen. Ist es da nicht drin? Geh in die nächste Universitätsbibliothek und frag dort nach.

Ich habe hier für Dich eine englische Übersetzung gefunden:

To Elisa

So that you read them with your grey eyes, so that you sing them with your clear voice, so that they fill your chest with emotion I made my verses.

So that they find refuge in your chest and receive youth, life, warmth, three things that I cannot give them, I made my verses.

So that you rejoice in my joy, so that you suffer in my sorrow, so that you feel the pulse of my life, I made my verses.

So I could place before your comeliness the offering of my life and of my love, with soul, broken dreams, laughter, tears I made my verses.

Translated by H. Landman

Zusamengefasst und stark vereinfacht etwa:" Ich widme Dir meine Gedichte und hoffe, dass sie Dir gefallen, und ich widme Dir mein ganzes Leben."

Was möchtest Du wissen?