Wiso sind bei Filmen, bei allen sprachen die mundbewegungen passend?
also genauer formuliert:
ein Film (egal welcher) wird ja meistens in mehreren Sprachen angeboten. und die Mundbewegung ist überall passend? wie kann das sein, wenn die Wörter und Sätze der verschieden Sprachen ganz anderst klingen, und man dazu ganz andere Mundbewegungen braucht.
Hoffe ihr wisst, was ich fragen will. danke
15 Antworten
achte mal genau drauf da sieht man schon dass die Englisch sprechen aber es wird eben synchronisiert das es aussieht als ob....
siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Synchronisation_(Film)
Du meinst ein amerikanischer Film der original in englisch ist wie kann es sein das es genau passt wenn die deutsche Übersätzung Syncronisiert wird. Das liegt dran das hier in Deutschland sehr gute Syncronübersetzer arbeiten und an der richtigen Stelle es dann auch schaffen zu übersetzen. Das ist aber nicht in allen Ländern der Fall in manchen Ländern wird gar nicht Syncron übersetzt sondern nur ein Untertitel eingefügt und die original Sprache gelassen in den meisten Fällen englisch. Deutschland macht halt immer eine gute Übersetzung weil sie ja das Geld dazu haben und sich richtig Zeit nehmen. Das erklärt auch warum die Filme hier etwas später raus kommen als in anderen Ländern. Auch der Ton muss ja passen. Deutschland hat zum teil die besten Syncronsprecher der ganzen Welt gute Beispiele Al Pacino oder Robert Deniro das passt perfekt die deutsche Stimme. Wenn man aber Till Schweiger reden hört mit seiner Original Stimme dann hört sich das komsich an.
sind sie nicht immer wenn z.b. ein satz im deustchen viel kürzer wäre wie in der originalsprache wird einfach was hinzugefügt bis die länge schonmal passt... und die mundbewegungen sind auch nit immer gleich man merkt es besonders wenn die schauspieler ein wort mit ''th'' sagen also auf englisch da sieht mans eig am duetlichsten das sie keine ''deustchen mundbewegungen''' machen nur sieht mans so einfach nicht weil man eig nei genau drauf achtet und wenn doch ...der mudn bewegt sich ja nur die meisten buchstaben werden ja eh mit der zunge gebildet und somit merkt mans einfach am mund kaum
Sind sie nicht, achte genau drauf und vergleiche deutsche dubs mit original deutsche. das bildest du dir somit einfach ein
Deutschland hat eine der weltweit besten, wenn nicht sogar die beste Synchronisationskultur. Der Text wird möglichst sinngemäß übersetzt und dem Sprachrythmus des Orignials angepasst. Häufig gibt es natürlich das Problem, dass etwas sich nicht passend übersetzen lässt, im Deutschen nicht funktioniert (Wortwitze zB - da geht mehr verloren als man ahnt, wenn man nur synchronisierte Filme sieht) oder viel länger zu sagen dauert, als in der anderen Sprache. Manchmal werden daher auch einige Passagen ganz geändert.