"Will be great to catch up!" Übersetzung!

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Das "catch up" heißt eigentlich "aufholen", hier besser: "etwas nachholen". Warum "catch up", haben earnest und cmeme schon erläutert.

will be great to catch up klingt komisch; to catch up wird im diesem fall 'abholen' bedeuten. übersetzt würde es dann heißen: es wird toll sein abzuholen8also das Das Abholen dann das nomen ist)--> da das aber gramattikalisch überhaupt nicht richtig ist, würde es dann wahrscheinlich so richtig gehen:

it'll be great to catch you up, was dann heißen würde: es wird toll sein dich abzuholen.

das ist halt meine theorie^^

earnest 27.11.2013, 19:57

Nein, das klingt nicht komisch und heißt hier auch nicht "abholen".

1
Austricher0608 27.11.2013, 22:32
@earnest

es klingt aber deswegen komisch weil der satz: will be great to catch up kein nomen enthält, was will be great to catch up? es muss catch up irgendwas stehen will be great to catch up(lost time/new possibilities/....)

0
Bswss 27.11.2013, 20:17

Interessant, aber nicht richtig.

0

Hi.
Ja, das bezieht sich auf dich. Eine Runde schnacken und über alte und gegenwärtige Zeiten reden. Hören, was du so alles getrieben hast, seit ihr zuletzt Kontakt hattet.

Gruß, earnest

Ja, bezieht sich auf dich. Sie freut sich darauf, mit dir zu quatschen und Verpasstes nachzuholen.

Was möchtest Du wissen?