Wieso wird dieser lateinische Satz so übersetzt?

... komplette Frage anzeigen

1 Antwort

Das ist einfach deutsch - und es liegt daran, dass "können" hier nicht als Vollverb gebraucht wird, sondern als Hilfsverb, was typisch für "können" ist, nur halt nicht, wenn man Formen lerht, weil man da nur "posse" lernt und nicht "superare posse" oder "ire posse" etc.

z.B.:

Ich hätte die ganze Nacht gekonnt. (Was auch immer)

Ich hätte die ganze Nacht wachbleiben gekonnt. ← kein gutes Deutsch

Ich hätte die ganze Nacht wachbleiben könnnen. ← Standarddeutsch

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von General001
01.01.2016, 15:55

Also wenn posse nun in einem Satz mit einem Infiniti steht übersetzt man es mit Infinitiv steht es alleine wird es als Vollverb übersetzt?

0
Kommentar von General001
01.01.2016, 16:27

Wenn es im Satz vorkommt und man es nicht als Vollverb übersetzt muss ein Infinitiv dabei stehenden?

0
Kommentar von General001
02.01.2016, 22:39

Über eine Antwort von dir würde ich mich sehr freuen.

0

Was möchtest Du wissen?