Wieso ist der Text in Videospielen oft falsch übersetzt?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Hallo,

schlechte und falsche Übersetzungen findet man nicht nur oft in Videospielen, sondern z. B. auch häufig in Bedienungsanleitungen usw.

Wieso?

Weil blindlings auf den Googel Übelsetzer und seine tr.tteligen Kollegen vertraut und am falschen Ende gespart wird.

AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Weil du das nicht so einfach vergleichen kannst. In Amerika werden dir oft Kinder begegnen die mit Woerter wie "f....,.-,.345.....u..-.,34534 .-..c.k.i...n ..." ihre saetze beginnen. Und das wird oft auch nur mit "s.c.3456346 h..-,.234.-,..e..i.s....,.-,.63463....s. ..." uebersetzt. Ausserdem versucht man ja so gut wie moeglich den Interessentenkreis zu entsprechen und eine vulgaere Entfaltung in einem SPiel wird grade in Europa denke ich nicht so gerne gesehen. Ausserdem ist es ja das ziel ein gewisse Atmosphaere zu schaffen und nicht alles 1 zu 1 zu uebersetzten. Da muss jedes wort auf deutsch die gleiche wirkung haben wie das auf englisch. Wieso da aus einem "go,.23423-,.-d,.-da,.-,.5235-,.-,.-mn as,.5235-,.-se,.-,32523.-,.-s" ploetzlich "Hintern" werden ist mir allerdings schleierhaft. Liegt vielleicht daran weil die Uebersetzer keine native german speakers waren und deswegen das ganz anders betrachten. Oder es wurde nicht genug Zeit oder genug Geld in die Uebersetztung investiert.

Ausserdem muss es ja synchron zu den Mundbewegungen sein. Und da darf nichts zu lang oder zu kurz sein

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das kommt weil oft die Übersetzer das Bildmaterial zu dem Text nicht haben, deswegen sehen die die Situation nicht und übersetzen dann auf gut Glück.

Oder der Entwickler spart einfach an der Übersetzung und deswegen ist die dann was schlechter.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Mehrere Möglichkeiten, unter anderem: 

-die können's nicht besser 

-die wollen's nicht besser

-die können sich einen besseren Übersetzer nicht leisten

-die Synchronisierung wurde mit der heißen Nadel gestrickt

-die Formulierungen sind nicht 1:1 übersetzbar 

-die Wortlängen passen nicht

-vermeintlich Drastisches soll den kiddies hier nicht zugemutet werden

Zur Information noch ein Beispiel über die manchmal leicht unterschiedliche Verwendung von Schimpfwörtern: Das englische "ass" ist im American English schon etwas abgegriffener als das noch recht "starke" deutsche "Arsc.". Daher ist eine Übersetzung mit "Hintern" durchaus in Ordnung.

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

1. Eine gute übersetztung ist teuer.

2. "worst idea ever" kann man nicht gut wortwörtlich übersetzen, das beste wäre "schlechteste idee die es jemals gab" und das ist zu lang.

3. Wenn aber die englische übersetzung vom japanischen schon "all your base are belong to us" heisst will ich erst recht nicht wissen was das auf deutsch ist.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?