Wie würdet ihr zuordnen übersetzen auf Englisch?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Das würde ich viel schlichter ausdrücken:

"XYZ belongs to the genre of young adult literature."

(Hier sei noch der Hinweis gestattet, dass es die Angelsachsen nach meiner Erfahrung nicht so sehr mit den Kategorisierungen haben wie deutsche Germanisten.)

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von kaijigarakx
09.02.2017, 13:55

Okay danke sehr, vielleicht sollte ich es dann lassen :)

1
Kommentar von HansH41
09.02.2017, 14:31

....und außerdem sind einfache und prägnante Sätze leichter zu lesen und zu merken.

1
Kommentar von earnest
01.04.2017, 17:03

Danke für den Stern!

0

Du hast u.a. deshalb Probleme beim Übersetzen, weil dein Satz kein handelndes Subjekt hat. ist...zuzuordenen ist eine typisch deutsche, anonyme Struktur, wo das Subjekt einfach ausgelassen wird.

Ev. könntest du sowas auf E in einem anderen Kontext auch finden, aber gerade hier klappt es nicht gut.

denke lieber gleich auf englisch, deine Satzstruktur ist sehr deutsch.

sag einfach: xy ist ein Jugend/Adoleszenzroman. 

oder

Ich denke, xy ist...

Übrigens ist auch "Jugend" und "Adoleszenz" im Prinzip dasselbe, auch da wirst die Mühe haben, einen anständigen Satz zu bilden, wo beides vorkommt, ohne dass er redundant klingt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
09.02.2017, 14:01

Das sehe ich auch so.

0
Kommentar von gerenz
09.02.2017, 14:12

Nein, meine Lieben!

Adoleszenzliteratur widmet sich der Beschreibung der körperlichen und psychologischen Entwicklung eines Heranwachsenden!

Jugendliteratur = Literatur, die insbesondere Jugendliche anspricht oder ansprechen soll

2

Vielleicht can be categorized as or fits the category of?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von kaijigarakx
09.02.2017, 13:35

kann ich dann schreiben "It can be categorized as youth literature and in particular as adolescent literature" ? 

0

Ich würde es so übersetzten !

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
09.02.2017, 13:56

Das würde ich nicht. Das Wort heißt übrigens "übersetzen".

0
Kommentar von monilidi
09.02.2017, 14:01

:D oh stimmt sry

0

can be allocated to, can be assigned to


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von kaijigarakx
09.02.2017, 13:28

ich hatte auch zuerst allocated gewählt aber dann klingt der Satz wirklich komisch...

1
Kommentar von AniTsukiYu
09.02.2017, 13:36

assigned klingt da sehr gut, kurz und unkompliziert deins ist etwas komplex

1

Was möchtest Du wissen?