Wie würdet ihr "you've been indoctrinated to believe that it's normal" ins Deutsche übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Je nach Kontext = Stärke der Indoktrination:

Schwach:  Du bist beeinflusst worden zu glauben, dass es normal ist (sei).

Stark: Dir hat man eine Gehirnwäsche verpasst, so dass du glaubt, es wäre normal.

Ich würde im Deutschen den Nebensatz in den Konjunktiv setzen. 

Oder: siehe earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich wollte etwas mit "Gehirnwäsche" auch vorschlagen (siehe earnest).

Ich denke, dass "to indoctrinate" verschiedene Stufen haben kann.

Vielleicht auch: Ueber Zeit wurdest du (sehr) stark beeinflusst, das für normal zu halten.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Alternativ zu earnest's Vorschlag würde ich hier noch schreiben:

"Du wurdest darauf abgerichtet, das für normal/Gang und Gäbe zu halten."

Earnest wäre ein wenig freier.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
28.11.2016, 07:31

-gang und gäbe (oder irre ich mich da?)

2

Umgangssprachlich könnte man auch sagen:

Man hat dir regelrecht eingetrichtert zu glauben, dass es/das  normal ist.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Frei übersetzt:

"Wenn du das glaubst, dann bist du ein Opfer von Gehirnwäsche."

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"Dir wurde beigebracht zu glaube es sei normal"

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Indoktriniert kann man auch so im Deutschen verwenden.

Ansonsten kann man auch 'manipuliert" oder Ähnliches verwenden.

"Du wurdest indoktriniert (manipuliert) zu glauben dies sei normal."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?