Wie würdet ihr "social engineering" übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Es wird auch mit "Angewandte Sozialwissenschaft" übersetzt, kommt aber sicher auf den Zusammenhang an.

Es ist definitiv abhängig vom Kontext! DH

0

Das ist ein feststehender Begriff und sollte nicht übersetzt werden. Wenn das doch nötig ist, kann es alles vom spontanen Übertölpeln bis zum monatelang ausbaldowerten Austricksen und an der Nase herumführen sein. Den Begriff kurz und knackig zu übersetzen dürfte schwerfallen.

also könnte ich den begriff in einer übersetzung theoretisch auch auf englisch stehen lassen?

0
@laquelle

Im IT-Umfeld sicherlich. Ansonsten könntest du ein passendes Synonym für "Täuschung" suchen, denn SE hat immer mit direkter Täuschung ("Ich bin von Ihrem Internetprovider, geben Sie mir mal Ihr Passwort") zu tun oder damit, dass jemand seinen Kommunikationspartner nicht über bestimmte Dinge (insbesondere seine Identität) aufklärt und ihn im Irrtum lässt (wenn z.B. jemand einen Anrufer fälschlicherweise als Kollegen identifiziert und Firmeninterna ausplaudert).

0
@laquelle

Kannst ihn auch "praktisch" so stehen lassen. Wie man aus den Antworten hier sieht, wird er aber nicht bzw. grundfalsch verstanden.

0

Wie kommst Du vom Social Engineering auf Täuschung und Übertölpeln???

0
@user8743

Der Link, den Anell nannte, fasst es hervorragend zusammen.

0

Sozial_Engagement... Zumindest sinngemäß.

Szial_Maschine wäre da ein eher unnettes Wort.

Diese Antwort ist ganz sicher falsch. Anell

0

Das oben ist eindeutig zu kurz gegriffen. Es gibt laut englischsprachiger Wikipedia zumindest noch zwei weitere, 'seriöse' Bedeutungen für 'social engineering', nämlich: "Social engineering may refer to:

* Social engineering (political science), efforts to influence popular societies on a large scale.
* Social engineering (security), the practice of obtaining confidential information by manipulating users.
* Social Engineering (sociology), efforts to fix a sociological problem in a society

Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Social_engineering

Zumindest im dritten Fall kann man nicht ernsthaft von Betrug und Täuschung reden, sondern eher von Sozialprogrammen o.ä.

ebend. Wortwörtlich übersetzt bedeutet es "sozialtechnisch". Es kommt auf den Kontext an, sonst können wir hier herumraten und es kommen nur falsche Antworten heraus.

0

Informationsbeschaffungskriminalität. http://www.sicherheitskultur.at/social_engineering.htm

Was möchtest Du wissen?