Wie würdet ihr das auf Englisch übersetzen: "Weil Kinder noch ihr ganzes Leben vor sich haben"?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Because children still have their whole lives ahead of them.

Also, sie haben lange Jahren vor ihnen hin, eine ganze (hoffentlich) schöne Zukunft zu erwarten.

Danke schön für den Stern!

0

Kids have their whole life ahed of them and thats the reason why...( der Rest deines Satzes wird einfach angehängt)

Orthografisch verbesserungsfähig!

0

Es handelt sich bei meinem Satz lediglich um die Wortwahl & den Satzbau. Danke trotzdem!

0

... because children still have their whole lives ahead of them.

because children have still their whole life ahead of them.

da so ein satz nicht alleine steht, kommt es auf den ersten teil an, den du nicht genannt hast. man muss sich auch bei übersetzungen nicht sklavisch an unseren satzaufbau halten, sondern mehr sinngemäß übersetzen.

was bei solchen (meist mit sprachcomputern erstellten) übersetzungen an albernen und bizarren texten herauskommt, erkennst du z.b. bei (deutschen) bedienungsanleitungen von geräten aus china.

Was möchtest Du wissen?