Wie wünscht man Muslimen auf Türkisch einen gesegneten Ramadan?

5 Antworten

Ich weiß jetz nicht wie du es meinst aber du brauchst nix sagen es reicht wen du nix vor leutem ist oder trinkst die fasten den das währe respektlos/haram

ja ich weiß bin selber Moslem, faste auch, bin nur keine Türkin, aber habe viele Freunde die Türken sind. Deswegen wollte ich es wissen, wie man ihnen sozusagen ein gesegnetes Fest wünscht. Danke trotzdem!:)

0

also dabei kan ich dir nicht helfen also ich bin kein moslem aber bin halb türke und werde auch durch fasten und mir würde es deshalb reichen wen man nicht vor mir isst!

0

Also mit dem respektlos stimme ich voll überein, aber heißt haram nicht sowas wie verboten weil es sünde ist? Und würde das dann nicht nur auf gläubige zutreffen?

An die/den Threadersteller/in:

Mubarak Byram ist "normales" arabisch und "kul aim wa entum bechair" ist hocharabisch und auf türkisch müsste es "Bayramınız mübarek olsun" heißen, so wie es mir gesagt wurde heißt das alles in etwa sowas wie "Ein gesegnetes Fest". Eventuell können deine Leutchen damit ja was anfangen, bin eigentlich deutscher und auch nicht gläubig, deswegen habe ich da recht wenig Ahnung von solchen Dingen, kenne jedoch ein paar Afghanis, Marokks und Türken, da habe ich mal nachgefragt.

0

Bayramınız mübarek olsun sagt man an ramdan also wir wir kimder es am besten sagen wens geld gibt ^^ und man die hand küsst aber was haram genau bedeutet weiß ich nicht habe mkt türkische familie nicht viel zutuhen eltern sind getrent und bin nur halb türke unf wohne halt bei meiner deutschen mutter aber es ist glaubich nicht wie ne "sünde" das ist kompliziert

0

Ramazan Bayramin kutlu olsun oder Ramazan Bayramin mübarek olsun

Bayramı kast etmiyor. Ramazan ayında tüm niyetli olan insanlara nasıl hayırlı bir ramazan ayı dilenir diye sordu!

0

İyi Ramazan'lar

Auto. Korrektur also İyi ramazanlar - Frohen Ramadan oder Hayırlı ramazanlar -Gesegneten Ramadan :)

0

Was möchtest Du wissen?