Wie wird "es" im Französischen übersetzt und generelles Grammatikproblem?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

1. Es muss heißen: à cause de toi (wegen dir) à cause de lui (= wegen ihm) / à cause d'elle (wegen ihr) / à cause de nous (wegen uns) / à cause d'eux (wegen ihnen) etc.

Nach Präpositionen werden die betonten Pronomen (moi / toi / lui / elle / nous / vous / eux / elles ) angehängt, wenn es um Personen geht. Diese darfst du nicht mit den direkten oder indirekten Objektspronomen verwechseln.

2. Die Sache mit dem "es" ist nicht immer gleich und auch nicht so einfach zu erklären.

Ich weiß es nicht. = Je ne le sais pas.

C'est bien. = Das ist gut. / Es ist gut. ("ce" vor dem Verb "être")

ça (=cela) suffit = Das genügt. / Es genügt. ("ça/cela" vor anderen Verben)

Quelle heure est-il? = Wie spät ist es? (Auch ein "il" kann also mal unpersönlich sein.)

Il pleut. = Es regnet.

3. "Man verwendet ja imparfait bei Zuständen, und bei regelmäßigen Handlungen in der Vergangenheit. Ist es nun ein Fehler, wenn ich Passé composé verwende, obwohl man imparfait verwenden sollte?"

> Antwort: Ja, das ist ein Fehler.

"Und hierzu noch eine Frage.. Gleichzeitige Handlungen (mit pendant que; zb.: Pendant qu'il dormait, je faisais mes devoirs).."

Richtig: Das "imparfait" hat also eine weitere Funktion. Es kann auch ausdrücken, dass eine Handlung zu einem bestimmten Zeitpunkt im Ablauf war. Hier hat es dieselbe Funktion wie im Englischen die "Past progressive form".

"Wenn ich jetzt aber sage nachfolgend (Après que j'ai dormi, j'ai décidé de faire des devoirs).. Bei Nachfolgenden Handlungen bei beiden dann passé composé oder vielleicht bei einer imparfait und passé composé?"

Das hast du ganz richtig erkannt. Wenn einzelne Handlungen in der Vergangenheit aufeinanderfolgen - wie in deinem Beispiel -, dann stehen alle im passé composé.

Es kann aber natürlich noch den Fall geben, dass eine Handlung im Ablauf war (imparfait) und dann eine andere Handlung neu eintritt (passé composé).

Il lisait le journal quand le téléphone a sonné. (Er war dabei die Zeitung zu lesen, als [plötzlich] das Telefon klingelte.)

(Vergleiche mit dem Englischen:

He was reading the newspaper when the telephone rang.) 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von FlugzeugAUT
03.05.2016, 18:46

Vielen Dank für die Antwort :)

0

Die erste Frage verstehe ich leider nicht genug, um sie zuverlässig beantworten zu können...

Wegen dem : à cause de lui (männliche Person), à cause d'elle (weibliche Person), à cause de ça (Umstand, auf jeden Fall keine Person)

Hilft dir das ?

Pendant qu'il dormait, je faisait des devoirs (besser: mes devoirs) 

Après que j'ai dormi, j'ai décidé de faire des devoirs: grammatikalisch richtig (auch hier ist "mes devoirs" besser). 

Aber Franzosen machen es sich hier meistens einfacher (nach après que kommt indicatif, viele Franzosen aber gebrauchen da subjonctif!), nämlich mit der Infinitivform:

Après avoir dormi, j'ai décidé de faire mes devoirs.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von FlugzeugAUT
03.05.2016, 18:46

Vielen Dank für die Antwort :)

0

Was möchtest Du wissen?