Wie übersetzt man Sätze, die im Congiuntivo imperfetto geschrieben sind?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Se tu avessi soldi ---> Wenn du Geld hättest


ich würde lieber condizionale in dem Fall benutzen

Geht in diesem Fall aber nie!
Merk es dir evtl. so: Nach se kommen die Formen mit dem doppelten s.

Se tu avessi soldi, potresti comprarti un cellulare nuovo.

Pensavi che io comprassi questa casa? - Dachtest du, ich würde dieses Haus kaufen?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich bin jetzt kein Italienisch-Spezialist, aber ich glaube das kriege ich noch hin. Außerdem funktionieren Bedingungssätze in anderen Sprachen auch so ähnlich.

Si tu avessi soldi, potrei comprare una macchina.

Wenn du Geld hättest, könntest du ein Auto kaufen.

Das Konditional darf also erst im Hauptsatz stehen, nicht im Nebensatz. (Im Englischen und im Französischen ist das auch so. Da darf das Konditional auch nur im Hauptsatz stehn.)

[Das Konditional von "avere" ist übrigens nicht "sarei" sondern "avrei"]

tu avevi soldi = du hattest Geld

_________________________________________________

 Pensavi che io comprassi questa casa?

Dachtest du, ich würde dieses Haus kaufen?

___________________________________________________

Sollte ich hier irgendwo Blödsinn erzählt haben, dann mögen mich die wirklichen Spezialisten berichtigen. :-))

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von matze458
28.10.2016, 22:31

okey danke :)

aber bei dem Satz "Pensavi che io comprassi questa casa? .. woher weiß man, dass man das jetzt das mit "würde dieses Haus kaufen" übersetzt? also sollte ich mir merken: "imperfetto congiuntivo" übersetzt man immer mit Konditional ins Deutsche .. würde spielen, würde gehen etc. ?

Weil in meinem Grammatikbuch.. stehen alle Sätze mit der Vergangenheit übersetzt: Zb Obwohl ich mit ihm sprach, sagte er nchts.

sagt man dann auch "Pensavo che tu sapessi tutto = Ich dachte, du würdest alles wissen??  Ich war ja erst verwirrt wegen der Übersetzung mit dem Konditional ins Deutsche, ich auf Italienisch lieber Condizionale schreiben würde, aber geht wohl in dem Fall nicht weil pensavo che ... der Konjunktiv Imperfekt Auslöser ist.

Ich versteh nur nicht warum in meinem Grammatikbuch dann alles in die Vergangenheit übersetzt ist .. zb:

" Sebbene Dina passasse ogni anno le vacanze al mare, non sapeva nuotare" - Obwohl Dina jedes Jahr den Urlaub am Meer verbrachte, konnte sie nicht schwimmen.

0
Kommentar von latricolore
02.11.2016, 18:34

Kleine Korrektur:

Se tu avessi soldi, potresti comprare una macchina.

:-)

1

Was möchtest Du wissen?